Word
Dia datang ke taman itu sambil tersenyum, tapi mungkin dia belum siap bermain.
Meaning
He/She comes to that park while smiling, but maybe he/she is not yet ready to play.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Course
Lesson
Breakdown of Dia datang ke taman itu sambil tersenyum, tapi mungkin dia belum siap bermain.
itu
that
dia
he/she
tapi
but
sambil
while
ke
to
datang
to come
tersenyum
to smile
taman
the park
mungkin
maybe
belum
not yet
siap
ready
bermain
to play
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Dia datang ke taman itu sambil tersenyum, tapi mungkin dia belum siap bermain.
What does sambil mean and how is it used in this sentence?
Sambil translates to "while" in English. It connects two simultaneous actions by indicating that the subject is smiling at the same time as arriving at the park.
Why is the pronoun dia used twice, and does it refer to the same person?
Yes, both instances of dia refer to the same individual. Indonesian pronouns do not change form for gender or plurality in this context, so the repetition simply maintains consistency throughout the sentence.
What is the significance of taman itu, and how should it be translated?
Taman means "park," and itu functions as a demonstrative meaning "that" or "the." Together, taman itu specifies a particular park, much like using "the" in English to refer to a known or previously mentioned object.
How does the conjunction tapi function in the sentence?
Tapi translates to "but" in English, introducing a contrast. It signals that despite the positive action of arriving with a smile, there is an opposing or unexpected detail—that the subject might not be ready to play.
What role does mungkin play in the second clause?
Mungkin means "perhaps" or "maybe." It introduces uncertainty regarding the subject's readiness to play, suggesting that while the subject appears cheerful, it is only possible (not certain) that they are not prepared to engage in play.
Why do the verbs datang and bermain not have tense markers like in English?
Indonesian verbs generally do not conjugate for tense. Instead of changing the verb form to indicate past, present, or future actions, context and additional words (like belum for "not yet") help clarify the time frame of the actions. In this sentence, datang implies a completed action (coming), while bermain refers to the action the subject might not be ready for.
How does the phrase belum siap bermain express the idea of not being ready?
The phrase breaks down into belum (not yet), siap (ready), and bermain (to play). It indicates that even though the subject arrived at the park with a smile, there is a possibility that they are not prepared to participate in playing—highlighting a temporary or developing state of readiness.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.