Breakdown of בשבילי, ההטבה הכי טובה היא שאפשר לצאת מוקדם ביום שישי.
Questions & Answers about בשבילי, ההטבה הכי טובה היא שאפשר לצאת מוקדם ביום שישי.
What does בשבילי mean here, and is it literally for me?
Yes—בשבילי literally means for me, but in this sentence it is being used more like as far as I’m concerned, to me, or in my opinion.
It is made of:
- בשביל = for
- ־י = me / my suffix
So:
- בשבילי = for me
In everyday Hebrew, בשבילי can express personal preference, not just purpose or benefit.
Here, בשבילי means something like:
- For me,
- As far as I’m concerned,
- In my view,
So the speaker is giving a personal opinion about what the best perk is.
Why is בשבילי placed at the beginning of the sentence?
It is at the beginning for emphasis. Hebrew often moves a phrase like בשבילי to the front when the speaker wants to frame the whole sentence as a personal opinion.
So:
- בשבילי, ההטבה הכי טובה היא... = For me, the best perk is...
This is very natural in Hebrew. You could also put it later in some contexts, but the fronted version sounds especially natural when introducing a viewpoint.
The comma shows a pause, just like in English:
- For me, ...
What exactly does ההטבה mean?
הטבה means benefit, perk, or advantage, especially in contexts like jobs, salaries, and work conditions.
So:
- הטבה = a benefit / perk
- ההטבה = the benefit / the perk
In this sentence, it refers to a job-related perk—something good employees get.
Examples:
- יש בחברה הרבה הטבות. = The company has many benefits/perks.
- ההטבה הזאת משתלמת. = This benefit is worthwhile.
Why does הטבה become ההטבה with two ה sounds in writing?
Because the word already begins with the letter ה, and then you add the definite article ה־ (the) in front of it.
So:
- הטבה = benefit
- ה + הטבה = ההטבה = the benefit
This is completely normal in Hebrew spelling. You are not adding a second separate word; you are attaching the definite article to a noun that already starts with ה.
Why is it הכי טובה and not הכי טוב?
Because הטבה is a feminine singular noun, and adjectives must agree with the noun in gender and number.
- הטבה = feminine singular
- so the adjective must also be feminine singular:
- טובה = good (feminine singular)
That is why:
- ההטבה הכי טובה = the best benefit / the best perk
Compare:
- יום טוב = a good day (masculine singular)
- הטבה טובה = a good benefit (feminine singular)
Why is הכי טובה used to mean the best?
In modern spoken Hebrew, הכי + adjective is the very common way to form the superlative.
So:
- טובה = good
- הכי טובה = best / the most good
Literally it is something like the most good, but in natural English we translate it as the best.
A more formal alternative is:
- הטובה ביותר = the best
So both are possible:
- ההטבה הכי טובה
- ההטבה הטובה ביותר
The version with הכי is very common and natural in everyday speech.
Why is there a היא in the middle of the sentence?
The היא here works like is in English.
Hebrew does not usually use a present-tense verb meaning to be in simple sentences, but when one side is a definite noun phrase and the other side is a clause or another definite element, Hebrew often uses a pronoun like הוא / היא as a linking word.
Here:
- ההטבה הכי טובה = the best perk
- היא = is
- שאפשר לצאת מוקדם ביום שישי = that you can leave early on Friday
So:
- ההטבה הכי טובה היא ש... = The best perk is that...
Even though היא literally means she, here it is not referring to a female person. It is agreeing grammatically with הטבה, which is feminine.
Could the sentence omit היא?
In this sentence, היא is the natural choice, and omitting it would sound wrong or at least very awkward.
Hebrew often omits is/are in simple adjective sentences, for example:
- הילד עייף. = The boy is tired.
But in a sentence like this, where a noun phrase is being equated with a whole clause, the linking pronoun is normally used:
- היתרון הוא ש...
- הבעיה היא ש...
- הסיבה היא ש...
So:
- ההטבה הכי טובה היא שאפשר... is correct and natural.
What does שאפשר mean exactly?
שאפשר is made of two parts:
- ש־ = that
- אפשר = it is possible / one can / you can
So:
- שאפשר = that it is possible to... / that one can... / that you can...
In this sentence:
- היא שאפשר לצאת מוקדם = is that you can leave early
A very literal breakdown would be:
- that it is possible to leave early
But in natural English, that you can leave early sounds better.
Why doesn’t אפשר have a subject? Who is doing the action?
אפשר is often used impersonally in Hebrew. That means Hebrew does not always state exactly who the subject is.
It can mean:
- it is possible
- one can
- you can
- people can
So אפשר לצאת מוקדם literally means:
- it’s possible to leave early
In context, English usually translates it as:
- you can leave early or
- it’s possible to leave early
This impersonal structure is extremely common in Hebrew.
Why is the verb לצאת in the infinitive?
Because אפשר is followed by an infinitive to express that something is possible.
So:
- אפשר לצאת = it’s possible to leave / you can leave
This is a very common pattern:
- אפשר לאכול כאן. = You can eat here.
- אפשר לשבת? = May I sit? / Can one sit?
- אפשר להתחיל. = It’s possible to start / We can start.
The ל־ on לצאת is the normal infinitive marker, like to in English:
- לצאת = to leave / to go out
What does לצאת mean here—to go out or to leave?
The basic meaning of לצאת is to go out / to exit / to leave.
In this sentence, because the context is a work perk, it means to leave work early.
So:
- לצאת מוקדם = to leave early
In other contexts, לצאת could mean:
- to go out of a place
- to leave home
- to go out socially
- to come out
But here the workplace meaning is the natural one.
Why is מוקדם not changed to feminine like מוקדמת?
Because here מוקדם is being used adverbially, meaning early, describing the action to leave, not describing a feminine noun.
So:
- לצאת מוקדם = to leave early
Even though מוקדם can be an adjective, in this sentence it functions like an adverb.
Compare:
As an adjective:
- פגישה מוקדמת = an early meeting
Here it agrees with פגישה (feminine), so it becomes מוקדמת.
As an adverb-like word:
- הם באו מוקדם. = They came early
- אפשר לצאת מוקדם. = You can leave early
In those cases, מוקדם stays the same.
What does ביום שישי mean exactly?
ביום שישי means on Friday.
It is made of:
- ב־ = in / on
- יום = day
- שישי = sixth
So literally:
- ביום שישי = on the sixth day
But in normal usage it means:
- on Friday
This is the standard Hebrew name for Friday:
- יום שישי = Friday
Why is it ביום שישי and not just בשישי?
Both can be possible, depending on style and context.
- ביום שישי = on Friday
- בשישי = also on Friday / on Friday the..., depending on context
ביום שישי is very clear and neutral. It is a common full form.
בשישי is shorter and often more conversational, but it can sometimes sound slightly more context-dependent.
So in a learner sentence, ביום שישי is a very straightforward and natural choice.
Does ביום שישי mean one specific Friday or Fridays in general?
It can depend on context.
In this sentence, the most natural interpretation is general/habitual:
- the perk is that you can leave early on Friday meaning on Fridays as a regular benefit.
Hebrew often uses the singular day name in this kind of general statement.
If you wanted to make the habitual sense extra explicit, you might also say:
- בימי שישי = on Fridays
So:
- ביום שישי can sometimes mean on Friday
- in context, it often works like on Fridays
What is the role of ש־ in the sentence?
ש־ is a very common Hebrew connector meaning that.
Here it introduces the content of what the best perk is:
- ההטבה הכי טובה היא ש... = The best perk is that...
This ש־ appears constantly in Hebrew. It can mean:
- that
- which
- who
- because
But here it specifically means that.
Is this sentence formal or conversational Hebrew?
It sounds natural and fairly neutral, leaning a bit toward everyday spoken Hebrew because of הכי טובה.
Why?
- הכי + adjective is very common in speech
- אפשר לצאת מוקדם is a normal everyday phrasing
- בשבילי is also very natural in conversation
A slightly more formal version might be:
- מבחינתי, ההטבה הטובה ביותר היא האפשרות לצאת מוקדם ביום שישי.
But the original sentence is perfectly good standard modern Hebrew.
Could בשבילי be replaced with another expression?
Yes. Depending on nuance, you could also say:
- מבחינתי = as far as I’m concerned
- בעיניי = in my opinion / in my eyes
- לטעמי = to my taste / in my opinion (a bit more literary or polished)
For example:
- מבחינתי, ההטבה הכי טובה היא...
- בעיניי, ההטבה הכי טובה היא...
All are possible, but בשבילי is simple, common, and very natural.
How would this sentence sound if it were made more formal?
A more formal version could be:
- מבחינתי, ההטבה הטובה ביותר היא האפשרות לצאת מוקדם ביום שישי.
Changes:
- בשבילי → מבחינתי feels a bit more formal
- הכי טובה → הטובה ביותר is more formal
- שאפשר לצאת → האפשרות לצאת turns the clause into a noun phrase: the possibility of leaving
But the original sentence is completely correct and natural in everyday Hebrew.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from בשבילי, ההטבה הכי טובה היא שאפשר לצאת מוקדם ביום שישי to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions