המידע הזה רגיש, ולכן עדיף לשמור אותו במקום פרטי ולא בטלפון של העבודה.

Breakdown of המידע הזה רגיש, ולכן עדיף לשמור אותו במקום פרטי ולא בטלפון של העבודה.

זה
this
ו
and
לא
not
ב
in
ב
on
עבודה
work
של
of
טלפון
phone
לכן
therefore
מקום
place
מידע
information
אותו
it
לשמור
to keep
עדיף
better
פרטי
private
רגיש
sensitive

Questions & Answers about המידע הזה רגיש, ולכן עדיף לשמור אותו במקום פרטי ולא בטלפון של העבודה.

What does המידע mean, and why does it start with ה־?

מידע means information. The prefix ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.

So:

  • מידע = information
  • המידע = the information

Hebrew attaches the directly to the noun instead of using a separate word.

Why is it הזה and not some other form of this?

הזה means this for a masculine singular noun.

Since מידע is masculine singular, Hebrew says:

  • המידע הזה = this information

Hebrew demonstratives must agree with the noun in gender and number. For example:

  • masculine singular: הזה = this
  • feminine singular: הזאת / הזו = this
  • masculine plural: האלה = these
  • feminine plural: האלה = these

So המידע הזה is grammatically matched.

Why is this placed after the noun in המידע הזה?

In Hebrew, demonstratives like this and that usually come after the noun, not before it.

So Hebrew says:

  • המידע הזה = literally the information this

This is the normal pattern in modern Hebrew. English says this information, but Hebrew typically says the information this.

What does רגיש mean here?

רגיש means sensitive or confidential/sensitive depending on context.

In this sentence, המידע הזה רגיש means:

  • This information is sensitive

It can refer to something private, delicate, or not meant to be shared freely.

Why is there no word for is in המידע הזה רגיש?

In present-tense Hebrew, the verb to be is usually omitted.

So:

  • המידע הזה רגיש literally looks like the information this sensitive
  • but it means this information is sensitive

This is completely normal in Hebrew. If the sentence were in the past or future, Hebrew would use forms of to be, but not usually in the present.

What does ולכן mean, and how is it built?

ולכן means and therefore, and so, or simply therefore in context.

It is made of:

  • ו־ = and
  • לכן = therefore

So ולכן literally means and therefore.

In English, you might translate it naturally as:

  • therefore
  • so
  • and therefore

depending on style.

What does עדיף mean in this sentence?

עדיף means better or preferable.

In ולכן עדיף לשמור אותו..., it means:

  • therefore, it is better to keep it...
  • therefore, it’s preferable to keep it...

A useful thing to know is that Hebrew often uses עדיף in an impersonal way:

  • עדיף לעשות את זה = it’s better to do it
  • עדיף לא לאחר = it’s better not to be late

So here, עדיף לשמור אותו = it’s better to keep it.

Why is לשמור used here, and what exactly does it mean?

לשמור is the infinitive form of the verb to keep, to store, to guard, or to save, depending on context.

Here it means something like:

  • to keep
  • to store

So:

  • עדיף לשמור אותו = it’s better to keep/store it

The ל־ at the beginning is part of the infinitive, similar to to in English:

  • שמור = keep! / guard!
  • לשמור = to keep / to guard
What does אותו mean, and why is that the form used?

אותו means him or it as a direct object, in the masculine singular form.

Here it refers back to המידע (the information), which is grammatically masculine singular in Hebrew. So:

  • לשמור אותו = to keep it

Even though information is not a person, Hebrew uses the same object form that also can mean him, depending on context.

Other object forms include:

  • אותה = her / it (feminine singular)
  • אותם = them (masculine plural)
  • אותן = them (feminine plural)
Why does Hebrew need אותו here? Could you leave it out?

In this sentence, אותו is the direct object it, referring to the information. Without it, the sentence would feel incomplete:

  • עדיף לשמור אותו = it’s better to keep it

If you just said עדיף לשמור, that would mean it’s better to keep/save/guard, but it would not clearly say what you are keeping.

So אותו is important because it points back to המידע.

What does במקום פרטי mean?

במקום פרטי means in a private place.

Breakdown:

  • ב־ = in
  • מקום = place
  • פרטי = private

So:

  • במקום פרטי = in a private place

This means a place that is personal, discreet, or not publicly accessible.

Why is it פרטי and not פרטית?

Because מקום is a masculine singular noun, the adjective must match it.

So:

  • מקום = masculine singular
  • פרטי = masculine singular adjective meaning private

If the noun were feminine, the adjective would usually be feminine too. For example:

  • פינה פרטית = a private corner

Hebrew adjectives agree with the nouns they describe in gender and number.

Why isn’t there a in במקום פרטי?

Hebrew often does not have a separate word for a/an.

So:

  • מקום פרטי can mean a private place
  • if it were the private place, it would be המקום הפרטי

In this sentence, במקום פרטי is indefinite, so English translates it with a even though Hebrew does not use a separate article for that.

What does ולא mean here?

ולא means and not or simply not in natural English translation.

It is made of:

  • ו־ = and
  • לא = not

So the phrase:

  • במקום פרטי ולא בטלפון של העבודה means:
  • in a private place and not on the work phone or more naturally:
  • in a private place, not on the work phone
Why is it בטלפון and not just טלפון?

בטלפון combines:

  • ב־ = in / on
  • טלפון = phone

So בטלפון means on the phone or in the phone, depending on context. In English, the natural translation here is:

  • on the phone

Hebrew often uses ב־ where English might use in, on, or at, depending on the expression.

What does של העבודה mean exactly?

של means of or indicates possession, like belonging to.

So:

  • העבודה = the work / the job
  • של העבודה = of the work / of work / belonging to work

In context:

  • טלפון של העבודה = the work phone / the phone from work / the company phone

The most natural English translation here is the work phone.

Why is it העבודה with the, if English usually says work phone without the?

Hebrew and English structure possession differently.

Hebrew says:

  • טלפון של העבודה = phone of the work

English usually compresses that idea into:

  • work phone

So even though Hebrew uses העבודה (the work/the job), English does not need to mirror that structure literally.

A more literal translation would sound unnatural in English, so the work phone or the company phone is better.

Is טלפון של העבודה the only way to say work phone?

No. It is a very understandable and natural way, but not the only one.

Possible alternatives include:

  • הטלפון של העבודה = the work phone
  • טלפון עבודה = a work phone
  • הטלפון מהעבודה = the phone from work

The exact choice depends on style and context. In your sentence, בטלפון של העבודה sounds very natural.

What is the overall sentence structure?

The sentence breaks down like this:

  • המידע הזה רגיש = this information is sensitive
  • ולכן = therefore / so
  • עדיף לשמור אותו = it’s better to keep it
  • במקום פרטי = in a private place
  • ולא בטלפון של העבודה = and not on the work phone

So the full sense is:

  • This information is sensitive, so it’s better to keep it in a private place and not on the work phone.
Could לשמור also mean save here, like saving a file?

Yes, potentially. לשמור can mean:

  • keep
  • guard
  • store
  • save

If the context is digital information, לשמור אותו could suggest save/store it. If the context is secrecy, it can also mean keep it in a secure/private sense.

So the sentence leaves a bit of flexibility, which is also natural in Hebrew.

Why does the sentence say במקום פרטי instead of something more direct like באופן פרטי?

Because the sentence is talking about where the information should be kept, not how it should be handled.

  • במקום פרטי = in a private place
  • באופן פרטי = privately / in a private manner

Here the focus is on storage location, so במקום פרטי is the right choice.

Is the sentence formal, neutral, or casual?

It sounds mostly neutral and natural. It could appear in everyday speech, workplace communication, or a written instruction.

Some parts feel slightly careful or professional, especially:

  • המידע הזה רגיש
  • ולכן עדיף...

But nothing is unusually formal. It sounds like standard modern Hebrew.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from המידע הזה רגיש, ולכן עדיף לשמור אותו במקום פרטי ולא בטלפון של העבודה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions