Breakdown of אני לא אחתום על החוזה עד שאקרא אותו עוד פעם.
Questions & Answers about אני לא אחתום על החוזה עד שאקרא אותו עוד פעם.
Why is אחתום in the future tense?
Because the speaker is talking about a future action: signing the contract has not happened yet.
- אחתום = I will sign
- It comes from the verb לחתום = to sign
- The א- at the beginning marks first person singular future in Hebrew
So אני לא אחתום means I will not sign.
Why does the sentence include אני if אחתום already means I will sign?
In Hebrew, the verb already shows the subject, so אני is not always necessary.
- אחתום already tells you I will sign
- אני לא אחתום is still very natural and common
- Adding אני can make the sentence clearer, more explicit, or slightly more emphatic
So both of these can work:
- לא אחתום על החוזה...
- אני לא אחתום על החוזה...
The version with אני sounds a bit more explicit: I won’t sign the contract...
Why is the negative word לא used here?
לא is the normal way to negate a verb in Hebrew in past, present, and future.
Here it negates the future verb:
- אחתום = I will sign
- לא אחתום = I will not sign
English speakers sometimes look for different negative words, but in this kind of sentence, לא is the standard choice.
Why does Hebrew say לחתום על החוזה with על?
Because the verb לחתום usually takes the preposition על when you mean sign a document / sign on something.
So:
- לחתום על חוזה = to sign a contract
- לחתום על מסמך = to sign a document
This is just the normal verb pattern you need to learn with the verb.
A lot of Hebrew verbs naturally go with particular prepositions, and חתם is commonly used with על in this meaning.
What does עד ש־ mean in this sentence?
עד ש־ means until.
So:
- עד שאקרא אותו = until I read it
This structure is very common in Hebrew. The ש־ connects the idea that follows.
In this sentence:
- אני לא אחתום על החוזה עד שאקרא אותו עוד פעם
- I will not sign the contract until I read it again
Why is אקרא also in the future tense after עד ש־?
Because the reading is also a future action from the speaker’s point of view.
The sequence is:
- first, the speaker will read it again
- after that, the speaker may sign it
So Hebrew uses the future form:
- אקרא = I will read
This is very natural after עד ש־ when talking about something that has not happened yet.
What does אקרא mean exactly here? Doesn’t קרא also mean to call?
Yes. The root קרא can mean both read and call in Hebrew.
So אקרא can mean:
- I will read
- I will call / proclaim
The meaning comes from context. Here, because the sentence is about a contract, the natural meaning is clearly I will read it.
So in this sentence:
- עד שאקרא אותו = until I read it
not until I call it.
What is אותו, and why is it used?
אותו means him or it as a direct object, and here it means it.
It refers back to החוזה = the contract.
So:
- אקרא = I will read
- אקרא אותו = I will read it
Hebrew often uses this kind of object pronoun just like English does.
Why is the pronoun אותו masculine?
Because חוזה is a masculine singular noun.
The object pronoun has to match the noun it refers to:
- אותו = masculine singular him/it
- אותה = feminine singular her/it
Since חוזה is masculine, Hebrew uses אותו.
What does עוד פעם mean? Is it the same as again?
Yes. עוד פעם means again, literally something like one more time.
So:
- אקרא אותו עוד פעם = I’ll read it again
This is a very common everyday expression.
Other ways to say again include:
- שוב — common and slightly more neutral/written
- פעם נוספת — an additional time, more formal
So these are similar:
- אקרא אותו עוד פעם
- אקרא אותו שוב
What is the basic word order of the whole sentence?
The sentence is built like this:
- אני = I
- לא אחתום = will not sign
- על החוזה = the contract
- עד = until
- שאקרא אותו = I read it
- עוד פעם = again
So the structure is:
I + will not sign + the contract + until + I read it again
This is a very natural Hebrew sentence order. The main clause comes first, and the until clause comes after it.
Could this sentence be said without עוד פעם?
Yes, but the meaning would change slightly.
אני לא אחתום על החוזה עד שאקרא אותו. = I won’t sign the contract until I read it.
אני לא אחתום על החוזה עד שאקרא אותו עוד פעם. = I won’t sign the contract until I read it again.
So עוד פעם adds the idea that the speaker has already read it before and wants to read it one more time.
Is this sentence formal or everyday Hebrew?
It is perfectly normal modern Hebrew, and it sounds natural in both speech and writing.
A few style notes:
- עוד פעם is a bit more conversational
- שוב would sound a little more neutral or slightly more formal
So this version sounds very natural in everyday use:
- אני לא אחתום על החוזה עד שאקרא אותו עוד פעם.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני לא אחתום על החוזה עד שאקרא אותו עוד פעם to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions