אם יש לך תירוץ אחר, תגיד אותו עכשיו ואל תחכה לסוף הפגישה.

Breakdown of אם יש לך תירוץ אחר, תגיד אותו עכשיו ואל תחכה לסוף הפגישה.

יש
there is
עכשיו
now
לך
to you
ו
and
ל
to
לחכות
to wait
אם
if
פגישה
meeting
אל
not
אותו
it
סוף
end
אחר
another
להגיד
to say
תירוץ
excuse

Questions & Answers about אם יש לך תירוץ אחר, תגיד אותו עכשיו ואל תחכה לסוף הפגישה.

Why does the sentence start with אם? Does it always mean if?

Yes, אם usually means if and introduces a condition.

In this sentence:

אם יש לך תירוץ אחר...
= If you have another excuse...

So the structure is:

  • אם = if
  • יש לך = you have
  • תירוץ אחר = another excuse

Very often, Hebrew uses אם just like English if in conditional sentences.


Why does Hebrew say יש לך for you have instead of using a verb meaning to have?

Hebrew usually expresses possession with יש + a prepositional phrase.

  • יש = there is / there exists
  • לך = to you

So יש לך literally means there is to you, but in natural English that becomes you have.

Examples:

  • יש לי זמן = I have time
  • יש לך שאלה? = Do you have a question?
  • אם יש לך תירוץ אחר = If you have another excuse

This is one of the most important basic Hebrew patterns.


What exactly is לך here?

לך means to you and is made of:

  • ל־ = to
  • ך = you (masculine singular, in this form)

So:

  • יש לך = you have (addressing a man / boy)
  • יש לךְ = you have (addressing a woman / girl)
    In normal unpointed writing, both are usually written לך, but pronunciation differs:
    • masculine: lecha
    • feminine: lach

The rest of the sentence also looks masculine singular, so this sentence is addressed to one male.


Why is it תגיד and not some form meaning say! directly?

תגיד is the masculine singular imperative-style command commonly used in everyday Hebrew, based on the future form of the verb להגיד (to say / to tell).

So:

  • תגיד = say / tell
  • literally it looks like a future form, but in modern spoken Hebrew future forms are very commonly used as commands

For example:

  • תבוא מחר = come tomorrow
  • תגיד לי = tell me / say to me
  • תחכה רגע = wait a moment

There is also a more formal imperative system in Hebrew, but in everyday speech the future-form command is extremely common and natural.


What is the difference between להגיד and לומר? Could this sentence use אמור or תגיד?

Both להגיד and לומר can mean to say.

In everyday spoken Hebrew, להגיד is very common, so תגיד אותו עכשיו sounds natural in speech.

לומר is also common, but its true imperative אמור is more formal or literary. In modern spoken Hebrew, people often prefer future-form commands such as:

  • תגיד
  • תאמר

So this sentence could also be phrased differently, but תגיד is perfectly normal and idiomatic.


Why do we need אותו after תגיד?

אותו means it / him depending on context. Here it means it, referring back to תירוץ (excuse), which is masculine singular.

So:

  • תגיד = say / tell
  • אותו = it

Together: תגיד אותו עכשיו = say it now

Hebrew often uses this kind of direct object marker/pronoun form when replacing a noun already mentioned.

Because תירוץ is masculine singular, the pronoun is אותו.

Compare:

  • ספר (book, masculine) → קרא אותו = read it
  • מילה (word, feminine) → תגיד אותה = say it

Could Hebrew leave out אותו, like English sometimes leaves out it?

Sometimes Hebrew can omit an object if it is obvious from context, but here אותו makes the sentence clearer and more complete.

Compare:

  • תגיד עכשיו = say it now / speak now / tell me now
    This is possible, but less specific.
  • תגיד אותו עכשיו = say it now
    This clearly refers to the excuse.

So אותו helps point directly back to תירוץ אחר.


Why is the negative command אל תחכה and not לא תחכה?

In Hebrew, negative commands usually use אל + future form.

So:

  • תחכה = wait
  • אל תחכה = don’t wait

This is the normal way to say don’t... to one person.

Examples:

  • אל תלך = don’t go
  • אל תגיד = don’t say
  • אל תחכה = don’t wait

By contrast, לא usually means ordinary negation, not a direct prohibition:

  • הוא לא מחכה = he is not waiting

So in commands, אל is the expected choice.


Why is תחכה used for a command if it normally looks like future tense?

This is very common in Modern Hebrew. Future forms are often used to give commands, especially in everyday speech.

So:

  • תחכה can mean you will wait
  • but after אל, אל תחכה means don’t wait

Likewise:

  • תשב = you will sit / sit
  • אל תשב כאן = don’t sit here

Context tells you whether it is future meaning or command meaning.


What does לסוף הפגישה mean literally?

It literally means to the end of the meeting.

Breakdown:

  • ל־ = to / until
  • סוף = end
  • הפגישה = the meeting

So:

לסוף הפגישה = to the end of the meeting / until the end of the meeting

In natural English here, the best translation is: until the end of the meeting

Hebrew often uses ל־ in places where English might say until or by depending on context.


Why is it הפגישה and not just פגישה?

הפגישה means the meeting.

  • פגישה = a meeting
  • הפגישה = the meeting

In this sentence, the speaker refers to a specific meeting that both people know about, so the definite article ה־ is used.

Also note the preposition joins onto it:

  • ל + הַפגישהלפגישה
  • but because the word here is סוף הפגישה, the ל attaches to סוף, not to הפגישה
  • so we get לסוף הפגישה

Why does אחר come after תירוץ? In English we say another excuse.

In Hebrew, adjectives usually come after the noun.

So:

  • תירוץ אחר = another excuse / a different excuse
  • literally: excuse other

More examples:

  • ספר טוב = a good book
  • ילדה קטנה = a small girl
  • רעיון מעניין = an interesting idea

So the word order is normal Hebrew word order: noun + adjective


Does אחר mean other or another?

It can function like both, depending on context.

Here:

תירוץ אחר = another excuse / a different excuse

Because the noun is singular, English usually prefers another or a different.

If the noun were plural:

  • תירוצים אחרים = other excuses

So אחר is the masculine singular form that agrees with תירוץ.


Is this sentence addressed to a man? How would it change for a woman?

Yes. The forms here are masculine singular:

  • לך = to you (masculine pronunciation)
  • תגיד = say (to a man)
  • תחכה = wait (to a man)

To address one woman, it would be:

אם יש לך תירוץ אחר, תגידי אותו עכשיו ואל תחכי לסוף הפגישה.

Changes:

  • תגידתגידי
  • תחכהתחכי

The written לך usually stays the same in unpointed spelling.


Is תירוץ always negative, like excuse in the sense of a bad justification?

Usually תירוץ means an excuse, often in the sense of a justification that may or may not be convincing. It can sound slightly negative, just like English excuse.

So in this sentence, the speaker may be skeptical: If you have another excuse, say it now...

If you wanted something more neutral like reason, Hebrew might use סיבה instead.

So:

  • תירוץ = excuse
  • סיבה = reason

The choice of תירוץ can suggest doubt or annoyance.


Why is there no word for then after the if clause?

Hebrew often does not need an extra word corresponding to English then.

English:

  • If you have another excuse, then say it now.

Hebrew:

  • אם יש לך תירוץ אחר, תגיד אותו עכשיו.

The meaning is fully clear without then. This is very natural in Hebrew.


What is the overall structure of the sentence?

It has three main parts:

  1. אם יש לך תירוץ אחר
    = if you have another excuse

  2. תגיד אותו עכשיו
    = say it now

  3. ואל תחכה לסוף הפגישה
    = and don’t wait until the end of the meeting

So the full pattern is:

condition + command + negative command

This is a very common Hebrew sentence type.


What tone does this sentence have? Is it polite?

It sounds direct and a bit firm. It is not rude by itself, but it is definitely not especially polite or soft.

Why?

  • תגיד... עכשיו = say it now
  • אל תחכה... = don’t wait...

This sounds like someone giving clear instructions, possibly with impatience.

A softer version might include words like:

  • בבקשה = please
  • אולי = maybe
  • כדאי ש... = it’s better that...

For example: אם יש לך תירוץ אחר, בבקשה תגיד אותו עכשיו.

So the original sentence is straightforward, possibly slightly confrontational depending on tone of voice.


Can פגישה mean both meeting and appointment?

Yes. פגישה can mean:

  • a meeting
  • an appointment
  • a get-together, depending on context

In this sentence, סוף הפגישה most naturally means the end of the meeting, but in another context it could be the end of the appointment.

Context determines the best English translation.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אם יש לך תירוץ אחר, תגיד אותו עכשיו ואל תחכה לסוף הפגישה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions