Breakdown of מחר אנחנו הולכים לארגן את המחסן, ואחר כך לרדת למרתף לבדוק אם יש שם נזילה.
Questions & Answers about מחר אנחנו הולכים לארגן את המחסן, ואחר כך לרדת למרתף לבדוק אם יש שם נזילה.
Why does the sentence begin with מחר?
Hebrew often puts a time word like מחר (tomorrow) at the beginning of the sentence to set the time frame right away.
So:
- מחר אנחנו הולכים... = Tomorrow we’re going...
This is very natural in Hebrew. Word order is fairly flexible, so you could move מחר, but starting with it is common and clear.
What does אנחנו הולכים mean here? Is it literally we are walking?
Not here. In this sentence, הולכים + infinitive is a very common colloquial way to express a planned or expected future action, similar to English going to.
So:
- אנחנו הולכים לארגן... = we’re going to organize...
It does not necessarily mean physical walking in this context.
Why is Hebrew using הולכים (present tense) instead of a future-tense verb?
Because spoken Hebrew often uses הולך / הולכת / הולכים / הולכות + infinitive to mean be going to.
This gives the sentence a natural, conversational feel and usually suggests a plan or intention.
A more straightforward future version might be:
- מחר נארגן את המחסן, ואחר כך נרד למרתף...
- or מחר נלך לארגן את המחסן...
But אנחנו הולכים... sounds very normal in everyday speech.
Why are לארגן, לרדת, and לבדוק all in the infinitive?
Because they are all dependent on another verb or used to express purpose.
- הולכים לארגן = going to organize
- [הולכים] לרדת = [going] to go down
- לבדוק = to check
A good way to see the structure is:
- מחר אנחנו הולכים לארגן את המחסן
- ואחר כך [אנחנו הולכים] לרדת למרתף
- לבדוק אם יש שם נזילה
The second הולכים is omitted because Hebrew can leave it understood.
Why is there an את before המחסן?
Because המחסן is a definite direct object.
In Hebrew, את marks a direct object when it is definite, such as:
- with ה־ (the)
- a name
- a possessive phrase, etc.
Here:
- לארגן את המחסן = to organize the storage room / the storeroom
You are organizing a specific storage room, so Hebrew uses את.
Important: את is usually not translated into English.
Why is there no את before למרתף?
Because למרתף is not a direct object. It is a noun with the preposition ל־ (to).
- למרתף = to the basement
Since it comes after a preposition, את is not used.
Compare:
- לארגן את המחסן = organize the storage room → direct object
- לרדת למרתף = go down to the basement → prepositional phrase, not a direct object
Does למרתף definitely mean to the basement?
In normal unpointed Hebrew spelling, למרתף can be a little ambiguous on its own:
- לְמַרְתֵּף = to a basement
- לַמַּרְתֵּף = to the basement
Without vowel marks, both are written למרתף.
In this sentence, context strongly suggests to the basement, because we are talking about a specific place in the building.
Why does the sentence use לרדת for going to the basement?
Because לרדת means to go down / descend, and a basement is lower than the main floor.
So Hebrew naturally says:
- לרדת למרתף = to go down to the basement
This is very idiomatic. Hebrew often uses:
- לעלות = to go up
- לרדת = to go down
depending on physical direction.
What does ואחר כך mean, and could I say ואז instead?
ואחר כך means and afterward / and after that / and then.
It introduces the next action in sequence:
- first organize the storage room
- afterward go down to the basement
You often could use ואז instead, but there is a slight nuance:
- ואז = and then
- ואחר כך = and after that / afterward
Both are common, but ואחר כך can sound a little more explicitly sequential.
How does לבדוק אם יש שם נזילה work grammatically?
This part means to check whether there is a leak there.
Piece by piece:
- לבדוק = to check
- אם = if / whether
- יש = there is / there are
- שם = there
- נזילה = a leak
So literally:
- to check if there is there a leak
More natural English:
- to check whether there’s a leak there
Why does Hebrew use יש here?
יש is the normal Hebrew way to express existence: there is / there are.
So:
- יש נזילה = there is a leak
- אם יש נזילה = if there is a leak
This is one of the most basic and common Hebrew patterns.
Does שם mean there or name?
It can mean either, depending on context.
- שם = there
- שֵׁם = name
In unpointed Hebrew, they are written the same way. Here it clearly means there, because it refers to location:
- אם יש שם נזילה = if there is a leak there
It would not make sense as name in this sentence.
Why is הולכים masculine plural? What if the speakers are all women?
Because הולכים is the masculine plural form.
With אנחנו, Hebrew chooses the verb form based on the people in the group:
- אנחנו הולכים = we are going (masculine or mixed group)
- אנחנו הולכות = we are going (all-female group)
So if everyone speaking were female, the sentence would begin:
- מחר אנחנו הולכות לארגן את המחסן...
The infinitives like לארגן, לרדת, and לבדוק do not change.
Could the sentence repeat הולכים before לרדת, or is it better to leave it out?
It could be repeated, but leaving it out is very natural.
Current version:
- מחר אנחנו הולכים לארגן את המחסן, ואחר כך לרדת למרתף...
Fuller version:
- מחר אנחנו הולכים לארגן את המחסן, ואחר כך הולכים לרדת למרתף...
Hebrew often omits repeated material when it is easy to understand from context. That makes the sentence smoother and less repetitive.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from מחר אנחנו הולכים לארגן את המחסן, ואחר כך לרדת למרתף לבדוק אם יש שם נזילה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions