בערב הלכנו לקולנוע, כי רצינו לראות קומדיה ולא עוד דרמה ארוכה.

Breakdown of בערב הלכנו לקולנוע, כי רצינו לראות קומדיה ולא עוד דרמה ארוכה.

לרצות
to want
ו
and
לא
not
ב
in
ללכת
to go
ל
to
לראות
to see
כי
because
עוד
another
ערב
evening
ארוך
long
קולנוע
cinema
קומדיה
comedy
דרמה
drama

Questions & Answers about בערב הלכנו לקולנוע, כי רצינו לראות קומדיה ולא עוד דרמה ארוכה.

Why does the sentence begin with בערב? What exactly does that mean?

בערב means in the evening or at evening time.

It is made of:

  • ב־ = in / at
  • ערב = evening

So literally, בערב = in the evening.

Hebrew often puts time expressions near the beginning of the sentence, so starting with בערב is very natural.

Why is it הלכנו? What form is that?

הלכנו means we went.

It comes from the verb הלך = to go / to walk in the past tense.

The ending ־נו often marks we in the past tense:

  • הלכתי = I went
  • הלכת = you went
  • הלך = he went
  • הלכה = she went
  • הלכנו = we went

So הלכנו לקולנוע = we went to the cinema.

Why is it לקולנוע and not just קולנוע?

Because the verb הלכנו usually needs a destination: went to somewhere.

ל־ means to.
So:

  • קולנוע = cinema / movie theater
  • לקולנוע = to the cinema

This is very similar to English go to the cinema.

Does לקולנוע include the?

Not necessarily in a strict grammatical sense, but in practice it often works like to the cinema / to the movies.

Hebrew does not always use the definite article in the same places English does.
You might also see לקולנוע used in a general sense, like to the cinema as an activity.

If you wanted to be explicitly definite, Hebrew could say לקולנוע in many natural contexts anyway, and listeners would understand it just fine.

Why is there a comma before כי?

כי means because.

In Hebrew, a comma before כי is very common when it introduces an explanation or reason:

  • הלכנו לקולנוע, כי רצינו...
  • We went to the cinema, because we wanted...

In informal writing, punctuation can vary, but this comma is completely normal.

What does כי mean, and is it always because?

In this sentence, כי means because.

So:

  • כי רצינו לראות... = because we wanted to see...

In other contexts, כי can sometimes have other meanings in older, literary, or biblical Hebrew, but for modern everyday Hebrew, learners should usually understand כי as because.

Why do we say רצינו לראות? Why is לראות in that form?

After רצינו (we wanted), Hebrew uses the infinitive, just like English:

  • רצינו לראות = we wanted to see

Here:

  • רצינו = we wanted
  • לראות = to see

The ל־ on לראות is the infinitive marker, like English to in to see.

So the structure is:

  • wanted + to see
  • רצינו + לראות
What form is רצינו?

רצינו means we wanted.

It comes from the verb רצה = to want in the past tense.

Again, the ending ־נו shows we:

  • רציתי = I wanted
  • רצית = you wanted
  • רצה = he wanted
  • רצתה = she wanted
  • רצינו = we wanted

So כי רצינו לראות... means because we wanted to see....

Why is it קומדיה without ה־? Shouldn’t it be a comedy?

Yes — and that is exactly how Hebrew usually works.

A noun without ה־ is often indefinite:

  • קומדיה = a comedy
  • הקומדיה = the comedy

So here:

  • לראות קומדיה = to see a comedy

Hebrew does not have a separate word for a / an.
Indefiniteness is usually shown simply by leaving off ה־.

What does ולא עוד mean here?

Here ולא עוד דרמה ארוכה means something like:

  • and not another long drama
  • and not one more long drama

Breaking it down:

  • ו־ = and
  • לא = not
  • עוד = more / another / additional

So עוד דרמה ארוכה = another long drama
and לא עוד דרמה ארוכה = not another long drama

This use of עוד is very common in Hebrew.

Why is עוד before the noun?

Because in Hebrew, עוד often comes before the noun it modifies:

  • עוד ספר = another book / one more book
  • עוד יום = another day
  • עוד דרמה ארוכה = another long drama

This is different from some English phrasing, but it is normal Hebrew word order.

Why is it דרמה ארוכה and not ארוכה דרמה?

Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun.

So:

  • דרמה = drama
  • ארוכה = long

Together:

  • דרמה ארוכה = a long drama

This is one of the most important word-order differences from English.

More examples:

  • ספר טוב = a good book
  • ילדה קטנה = a little girl
  • סרט מעניין = an interesting movie
Why is the adjective ארוכה in the feminine form?

Because דרמה is a feminine noun.

In Hebrew, adjectives must agree with the noun in gender and number.

So:

  • דרמה ארוכה = a long drama
    both are feminine singular

Compare:

  • סרט ארוך = a long movie
    masculine singular
  • דרמות ארוכות = long dramas
    feminine plural

This agreement is a basic feature of Hebrew grammar.

Is קומדיה also feminine? If so, why isn’t there an adjective showing it?

Yes, קומדיה is also feminine.

In this sentence, there is no adjective attached to קומדיה, so you do not see agreement directly. But if you added one, it would also need to be feminine:

  • קומדיה מצחיקה = a funny comedy
  • קומדיה טובה = a good comedy

So even though the sentence just says קומדיה, native speakers still treat it as a feminine noun.

Why doesn’t Hebrew repeat the verb after ולא? In English we might say and not watch another long drama.

Hebrew often avoids repeating material that is already understood.

The full idea is:

  • רצינו לראות קומדיה ולא [רצינו לראות] עוד דרמה ארוכה

But once רצינו לראות has already been said, Hebrew can leave it out and simply contrast the object:

  • קומדיה vs. עוד דרמה ארוכה

This kind of omission is very natural and common.

Could this sentence also be translated as we went to the movies?

Yes, very naturally.

הלכנו לקולנוע can mean:

  • we went to the cinema
  • we went to the movies

Both are good English translations depending on the variety of English and the tone you want.

What is the basic word order of the sentence?

The sentence is:

בערב הלכנו לקולנוע, כי רצינו לראות קומדיה ולא עוד דרמה ארוכה.

A simple breakdown is:

  • בערב = time expression
  • הלכנו לקולנוע = main clause
  • כי = because
  • רצינו לראות קומדיה ולא עוד דרמה ארוכה = reason clause

So the structure is roughly:

Time + main action + reason

This is a very normal Hebrew sentence pattern.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from בערב הלכנו לקולנוע, כי רצינו לראות קומדיה ולא עוד דרמה ארוכה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions