אל תשכחי לצרף גם את הקבלה, כי בלי הקבלה הם לא יאשרו את הבקשה.

Breakdown of אל תשכחי לצרף גם את הקבלה, כי בלי הקבלה הם לא יאשרו את הבקשה.

לא
not
את
direct object marker
כי
because
הם
they
לשכוח
to forget
אל
not
קבלה
receipt
בלי
without
בקשה
request
גם
too
לצרף
to attach
לאשר
to approve

Questions & Answers about אל תשכחי לצרף גם את הקבלה, כי בלי הקבלה הם לא יאשרו את הבקשה.

Why is it אל תשכחי and not something like לא תשכחי?

In Hebrew, אל is used for a negative command or negative request:

  • אל תשכחי = Don’t forget
  • לא תשכחי usually means you will not forget or you won’t forget, which is a statement, not a command.

So in this sentence, אל תשכחי is the correct way to say Don’t forget.


Why does it say תשכחי with an at the end?

The form תשכחי is addressed to one female.

Hebrew verbs often change depending on who is being spoken to. Here:

  • אל תשכחי = Don’t forget (to one woman/girl)
  • אל תשכח = Don’t forget (to one man/boy)
  • אל תשכחו = Don’t forget (to more than one person)

So the helps show that the speaker is talking to a feminine singular person.


What does לצרף mean here?

לצרף means to attach, to include, or to enclose.

In this sentence, it means something like:

  • to attach the receipt
  • to include the receipt with the application/request

This is a common word in formal or administrative Hebrew, especially in contexts like forms, emails, and documents.


Why is לצרף in the infinitive form after אל תשכחי?

Hebrew often uses negative command + infinitive in expressions like Don’t forget to...

So:

  • אל תשכחי לצרף = Don’t forget to attach

This works very much like English:

  • Don’t forget to call
  • Don’t forget to bring
  • Don’t forget to attach

The verb לצרף is the infinitive, meaning to attach.


What is the role of גם in לצרף גם את הקבלה?

גם means also or too.

So:

  • לצרף גם את הקבלה = to attach the receipt too / also attach the receipt

It suggests that the receipt is an additional item, not the only thing being attached.

For example, the person may already be attaching other documents, and the speaker is reminding them that the receipt must be included as well.


Why is there an את before הקבלה and before הבקשה?

The word את is the direct object marker. It appears before a definite direct object, usually one with ה־ (the).

So:

  • את הקבלה = the receipt as a direct object
  • את הבקשה = the application/request as a direct object

It does not mean with here. It is just a grammatical marker.

Compare:

  • אני רואה ספר = I see a book
  • אני רואה את הספר = I see the book

Because הקבלה and הבקשה are definite (the receipt, the application), Hebrew uses את before them.


Does הקבלה really mean receipt? I thought it could mean other things too.

Yes, קבלה can mean different things depending on context.

Common meanings include:

  • receipt
  • acceptance
  • Kabbalah (the Jewish mystical tradition), usually spelled the same way but understood from context

In this sentence, because of לצרף (attach/include) and the bureaucratic context, הקבלה clearly means the receipt.


Why does the sentence use כי?

כי means because.

So the second part of the sentence explains the reason for the reminder:

  • כי בלי הקבלה הם לא יאשרו את הבקשה
  • because without the receipt they won’t approve the application

It connects the warning to its reason.


Why is it בלי הקבלה and not בלי את הקבלה?

After prepositions like בלי (without), Hebrew does not use the direct object marker את.

So:

  • בלי הקבלה = without the receipt

not

  • בלי את הקבלה

That is because את is used for direct objects of verbs, not after prepositions.


Why is it בלי הקבלה and not בלי קבלה?

Both are possible in Hebrew, but they mean slightly different things.

  • בלי הקבלה = without the receipt
    This refers to a specific receipt, the one expected in this situation.

  • בלי קבלה = without a receipt / without any receipt

In this sentence, הקבלה is definite because the speaker means the specific receipt required for the application.


Who does הם refer to in הם לא יאשרו?

הם literally means they.

In context, it usually refers to some authority, office, institution, clerk, or officials — the people responsible for processing the request.

Hebrew often uses they in this general way, similar to English:

  • They won’t approve it
  • They said I need another form

So הם does not have to refer to previously named people. The context makes it clear.


Why is יאשרו in the future tense?

In Hebrew, the future tense is often used for things like:

  • future actions
  • predictions
  • what will happen under certain conditions

So:

  • הם לא יאשרו את הבקשה = They will not approve the application

This is natural because it refers to what will happen if the receipt is missing.

Also, in English we sometimes use won’t in the same way:

  • Without the receipt, they won’t approve the application.

What is the base verb behind יאשרו?

יאשרו comes from the verb לאשר, which means to approve or to confirm.

Here are a few related forms:

  • לאשר = to approve
  • אישר = he approved
  • מאשר = approving / confirms
  • יאשרו = they will approve

This is a very common verb in official, business, and administrative Hebrew.


What does הבקשה mean exactly — request or application?

It can mean either request or application, depending on context.

  • In everyday speech, בקשה often means request
  • In official or bureaucratic contexts, it often means application

Since this sentence mentions attaching a receipt and getting something approved, application is probably the most natural translation here. But request is not wrong.


What is the word order doing in this sentence? Is it normal Hebrew word order?

Yes, the word order is very natural.

The sentence breaks down like this:

  • אל תשכחי = don’t forget
  • לצרף גם את הקבלה = to also attach the receipt
  • כי = because
  • בלי הקבלה = without the receipt
  • הם לא יאשרו את הבקשה = they won’t approve the application

Hebrew word order is often flexible, but this sentence sounds standard and natural. The placement of גם before את הקבלה is also normal: it emphasizes that the receipt should be included as well.


Is this sentence formal or informal?

It is a mix of informal direct address and formal vocabulary.

  • אל תשכחי sounds like one person directly telling another person something
  • Words like לצרף, קבלה, and יאשרו את הבקשה sound more formal or administrative

So the overall feel is: a normal spoken or written reminder about an official matter. It would fit in speech, text messages, or emails, especially when discussing paperwork.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אל תשכחי לצרף גם את הקבלה, כי בלי הקבלה הם לא יאשרו את הבקשה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions