Breakdown of המורה אמרה שכל מי שלא מבין יכול לשאול עוד שאלה אחרי השיעור.
Questions & Answers about המורה אמרה שכל מי שלא מבין יכול לשאול עוד שאלה אחרי השיעור.
Why is it אמרה and not אמר?
Because המורה can mean either the male teacher or the female teacher, and the verb shows which one is meant.
- אמרה = she said
- אמר = he said
So this sentence specifically means the teacher was female.
What does ש־ mean in שכל?
The prefix ש־ usually means that, which, or who, depending on context.
Here, שכל is really:
- ש־ = that
- כל = every / all
So after אמרה, it introduces the clause that...
In this sentence:
- המורה אמרה ש... = The teacher said that...
What does כל מי mean?
כל מי is a very common Hebrew expression meaning:
- everyone who
- anyone who
- whoever
So:
- כל מי שלא מבין = anyone who doesn’t understand
Even though כל often means all/every, the whole phrase כל מי works as one unit.
Why is it שלא מבין and not just לא מבין?
Because שלא here is made of:
- ש־ = who/that
- לא = not
So כל מי שלא מבין literally works like:
- everyone who not understands
In natural English, that becomes:
- anyone who doesn’t understand
You often see שלא inside relative clauses like this.
Why is מבין masculine singular?
Hebrew often uses the masculine singular as the default form when talking about a general person, especially in expressions like כל מי.
So:
- כל מי שלא מבין = anyone who doesn’t understand
Even though it refers to any person, Hebrew keeps the verb/adjective in singular, and very often masculine singular by default.
If the speaker were clearly referring only to females, you might see feminine forms in some contexts, but the standard general form is masculine singular.
Why is it יכול and not יכולים?
For the same reason: כל מי is treated grammatically like a singular idea, even though its meaning can include many people.
So Hebrew says:
- כל מי ... יכול = anyone who ... can
not:
- כל מי ... יכולים
This is very natural Hebrew.
What exactly is מבין here?
מבין is the present-tense form of להבין (to understand).
So:
- מבין = understands / is understanding
In this sentence:
- לא מבין = doesn’t understand
Hebrew present tense often covers what English expresses with simple present.
What is לשאול doing in the sentence?
לשאול is the infinitive to ask.
After יכול (can / is able to), Hebrew normally uses an infinitive:
- יכול לשאול = can ask
This is similar to English:
- can ask not
- can asks
Why is there no word for to before אחרי השיעור?
Because אחרי already means after, and it is used directly before the noun.
So:
- אחרי השיעור = after the lesson / after class
Hebrew does not need an extra word like English to here.
What does עוד שאלה mean exactly?
עוד usually means more, another, or additional, depending on context.
So:
- עוד שאלה = another question / one more question
Here it means an additional question after the lesson.
Why is there no את before עוד שאלה?
Because את is used before a definite direct object, and עוד שאלה is indefinite.
Compare:
- לשאול עוד שאלה = to ask another question → no את
- לשאול את השאלה = to ask the question → את appears because השאלה is definite
So the absence of את is completely normal.
What does השיעור mean here—lesson or class?
It can mean either, depending on context.
- שיעור can be lesson, class, or sometimes lecture/session
- אחרי השיעור could be translated as after the lesson or after class
Both are reasonable in English.
How is the sentence structured overall?
It breaks down like this:
- המורה אמרה = The teacher said
- שכל מי שלא מבין = that anyone who doesn’t understand
- יכול לשאול עוד שאלה = can ask another question
- אחרי השיעור = after the lesson/class
So the structure is:
The teacher said + that-clause
This is a very common Hebrew pattern:
- [someone] אמר/אמרה ש... = [someone] said that...
Could כל מי שלא מבין also be translated as whoever doesn’t understand?
Yes. That is a very good translation.
Possible natural English translations include:
- anyone who doesn’t understand
- whoever doesn’t understand
- everyone who doesn’t understand
In this sentence, anyone who doesn’t understand is usually the most natural choice.
Is המורה always feminine because it ends with ־ה?
No. המורה is one of those nouns that can refer to either a man or a woman.
So:
- המורה אמר = the male teacher said
- המורה אמרה = the female teacher said
The noun itself does not force feminine meaning here; the verb tells you.
How would this sentence change if the teacher were male?
Only the first verb would need to change:
- המורה אמר שכל מי שלא מבין יכול לשאול עוד שאלה אחרי השיעור.
Everything else could stay the same.
That would mean:
- The teacher said that anyone who doesn’t understand can ask another question after the lesson.
Can עוד also mean still? If so, why doesn’t it mean that here?
Yes, עוד can sometimes mean still or yet, but context tells you which meaning is intended.
Here, עוד comes directly before a noun:
- עוד שאלה
In that position, it normally means:
- another question
- one more question
So here it definitely means another/additional, not still.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from המורה אמרה שכל מי שלא מבין יכול לשאול עוד שאלה אחרי השיעור to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions