היא לא רק מביאה מטאטא מהחצר, אלא גם פותחת את החלון כדי שנוכל לטאטא מהר יותר.

Questions & Answers about היא לא רק מביאה מטאטא מהחצר, אלא גם פותחת את החלון כדי שנוכל לטאטא מהר יותר.

How does לא רק ... אלא גם ... work in this sentence?

This is the standard Hebrew pattern for not only ... but also ...:

  • לא רק מביאה מטאטא מהחצר = not only brings a broom from the yard
  • אלא גם פותחת את החלון = but also opens the window

A good way to remember it is:

  • לא רק = not only
  • אלא גם = but also

Like in English, the two parts usually stay parallel. Here, both parts describe things she does.

Why are מביאה and פותחת in that form?

Both are present-tense feminine singular forms, because the subject is היא = she.

  • מביאה = bringing / brings
  • פותחת = opening / opens

In Hebrew present tense, verbs agree with the subject in gender and number.

For comparison:

  • masculine singular: מביא, פותח
  • feminine singular: מביאה, פותחת
  • masculine plural: מביאים, פותחים
  • feminine plural: מביאות, פותחות

So the sentence uses the right forms for a singular female subject.

Can Hebrew omit היא here, or do you need to say it?

It can sometimes be omitted, but keeping it is very natural here.

Hebrew often drops subject pronouns when the subject is clear from context. However, in the present tense, the verb does not clearly mark person the way past and future forms often do. Because of that, pronouns like היא are used more often in the present when the speaker wants to make the subject explicit.

So:

  • היא לא רק מביאה... אלא גם פותחת... = very clear and natural
  • לא רק מביאה... אלא גם פותחת... = possible if the context already makes it obvious who is being talked about
Why is there את before החלון, but not before מטאטא?

Because את marks a definite direct object.

  • החלון = the window → definite, so you need את
  • מטאטא = a broom → indefinite, so you do not use את

So:

  • פותחת את החלון = opens the window
  • מביאה מטאטא = brings a broom

If you wanted to say the broom, you would say:

  • מביאה את המטאטא

So את is not the word for the. It is a special marker used before definite direct objects.

What exactly is מהחצר?

מהחצר means from the yard or from the courtyard.

It is made from:

  • מ־ = from
  • החצר = the yard / the courtyard

Together:

  • מ + החצר = מהחצר

So this is a very common Hebrew pattern: a preposition attaches directly to the noun, and if the noun has ה־ for the, they combine into one written word.

Are מטאטא and לטאטא related?

Yes. They come from the same root and are closely related.

  • מטאטא = broom
  • לטאטא = to sweep

That makes this sentence especially interesting, because it contains both the tool and the action:

  • she brings a broom
  • so that we can sweep

Also, a tricky point: מטאטא can also be a verb form in other contexts, not just a noun. So Hebrew learners often have to rely on context to know whether it means broom or part of the verb to sweep. Here, after מביאה, it is clearly the noun broom.

Why does Hebrew say כדי שנוכל here?

Because this is a purpose clause: so that we can ...

  • כדי = in order to / so that
  • שנוכל = that we will be able / that we can

A very common Hebrew pattern is:

  • כדי ש־ + verb

This is especially natural when the subject of the second action is different from the subject of the first action.

Here:

  • main clause subject: she
  • purpose clause subject: we

So Hebrew uses:

  • כדי שנוכל לטאטא = so that we can sweep

If the subject stayed the same, Hebrew would often prefer כדי + infinitive instead.

Why is נוכל a future form if the English meaning is basically can?

Because in Hebrew, after כדי ש־, the future tense is very commonly used to express a result, goal, or intended possibility.

  • נוכל literally looks like we will be able
  • but in this kind of sentence, it often corresponds to English we can

So:

  • כדי שנוכל לטאטא = so that we can sweep

This is normal Hebrew grammar, not a special exception. English and Hebrew simply handle this idea a little differently.

How does מהר יותר mean faster or more quickly?

Hebrew often forms comparisons with יותר = more.

  • מהר = fast / quickly
  • מהר יותר = faster / more quickly

So the pattern is basically:

  • adjective/adverb + יותר

In everyday speech, many speakers also say יותר מהר, which means the same thing and is very common colloquially. But מהר יותר is perfectly good and very standard.

Is there anything special about the word order in this sentence?

Yes, a little. Hebrew word order is fairly flexible, but this sentence is arranged in a very natural way:

  • subject first: היא
  • then the first action: לא רק מביאה מטאטא מהחצר
  • then the matching second action: אלא גם פותחת את החלון
  • then the purpose: כדי שנוכל לטאטא מהר יותר

This order helps the sentence feel balanced:

  1. first action
  2. second action
  3. reason/purpose

So even if some parts could move around in other contexts, this version sounds smooth and well organized.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from היא לא רק מביאה מטאטא מהחצר, אלא גם פותחת את החלון כדי שנוכל לטאטא מהר יותר to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions