Breakdown of אם לא יהיה גשם גם בחודש הבא, ניפגש עוד פעם בפארק ונעשה עוד אימון.
Questions & Answers about אם לא יהיה גשם גם בחודש הבא, ניפגש עוד פעם בפארק ונעשה עוד אימון.
Why does Hebrew use future tense after אם in אם לא יהיה גשם?
Because Hebrew normally uses the future tense for a real future condition.
So in this sentence:
- אם לא יהיה גשם = if there won’t be rain / if there is no rain
- ניפגש ... ונעשה ... = we’ll meet ... and we’ll do ...
This is different from English, which usually uses the present tense in the if-clause:
- If it doesn’t rain, we’ll meet
In Hebrew, אם + future is completely normal here.
Why does the sentence say יהיה גשם? Could it also say ירד גשם?
Yes, both are possible, but they are slightly different ways to talk about rain.
- יהיה גשם = there will be rain
- ירד גשם = rain will fall / it will rain
In everyday Hebrew, יהיה גשם is very common in weather-style statements, just like:
- יהיה חם = it will be hot
- יהיה קר = it will be cold
So אם לא יהיה גשם is a very natural way to say if there’s no rain.
What exactly does גם mean in גם בחודש הבא?
גם means also, too, or as well.
Here it modifies בחודש הבא, so the idea is:
- also next month
- next month too
Because the clause is negative, natural English often uses either:
- if there is no rain next month either
So Hebrew uses גם, even where English might switch to either.
Why is it בחודש הבא with ב־? English usually just says next month.
Hebrew often uses ב־ with time expressions.
So:
- בחודש הבא literally means in the coming month
- but in natural English it is usually just next month
This is very common in Hebrew:
- בשבוע הבא = next week
- בשנה הבאה = next year
So the ב־ is normal and does not need a separate English word every time.
Why are there no subject pronouns like אנחנו before ניפגש and נעשה?
Because Hebrew usually does not need subject pronouns when the verb already shows the subject.
Here:
- ניפגש already means we will meet
- נעשה already means we will do
Adding אנחנו is possible, but it usually gives emphasis or contrast:
- אנחנו ניפגש = we will meet (with extra emphasis, like we will)
Without emphasis, leaving out the pronoun is more natural.
How does ניפגש mean we will meet?
ניפגש is the future form of the verb להיפגש.
A helpful way to understand it:
- להיפגש = to meet / to meet up
- ניפגש = we will meet
The beginning נ־ is the usual marker for we in the future tense.
The י is part of this verb’s pattern.
This verb often has a reciprocal sense, meaning meet each other or meet up.
What does עוד פעם mean? Is it the same as שוב?
עוד פעם means again or one more time.
So:
- ניפגש עוד פעם = we’ll meet again / one more time
Yes, שוב can also mean again:
- ניפגש שוב
The difference is mostly style and feel:
- עוד פעם is very common in everyday speech and often feels like one more time
- שוב is also common, but can sound a bit more neutral or slightly more formal depending on context
Both are correct here.
Why is עוד used twice, in עוד פעם and עוד אימון?
Because עוד is a flexible word.
In this sentence it has two related but slightly different meanings:
- עוד פעם = again / one more time
- עוד אימון = another workout / one more training session
So the same word can mean:
- again
- more
- another
- an additional
The exact meaning depends on what comes after it.
What does אימון mean here, and why is there no ה־?
אימון means training session, workout, or practice session, depending on context.
Here עוד אימון means:
- another workout
- one more training session
There is no ה־ because the noun is indefinite:
- אימון = a workout / a training session
- האימון = the workout / the training session
Since the sentence means another workout, the indefinite form is the right one.
How is נעשה pronounced?
It is pronounced roughly na-a-SEH.
The verb comes from לעשות = to do / to make.
So:
- נעשה = we will do / we will make
Because of the letter ע, you often hear a slight break between the first and second part:
- na'ase
This is a very common irregular verb, so it is worth memorizing.
Why is there no Hebrew word for then after the if-clause?
Because Hebrew usually does not need it.
English can say:
- If there is no rain, then we’ll meet
But then is optional there, and in Hebrew it is usually just left out:
- אם לא יהיה גשם ..., ניפגש ...
The connection between the two clauses is already clear from אם and the future verbs.
Can the order be changed? Could Hebrew put the main clause first?
Yes. Hebrew can change the order, just like English can.
This sentence begins with the condition:
- אם לא יהיה גשם גם בחודש הבא, ניפגש עוד פעם בפארק ונעשה עוד אימון.
But you could also place the main idea first and the condition later, if the context supports it.
Still, putting the if-clause first is very natural here because it sets up the condition before the result.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם לא יהיה גשם גם בחודש הבא, ניפגש עוד פעם בפארק ונעשה עוד אימון to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions