יש פקק גדול בכביש, ולכן קשה להגיע לפגישה בזמן.

Breakdown of יש פקק גדול בכביש, ולכן קשה להגיע לפגישה בזמן.

גדול
big
יש
there is
ו
and
ב
on
ל
to
בזמן
on time
פגישה
meeting
לכן
therefore
להגיע
to get
קשה
hard
פקק
traffic jam
כביש
road

Questions & Answers about יש פקק גדול בכביש, ולכן קשה להגיע לפגישה בזמן.

Why does the sentence start with יש?

יש means there is / there are. It is very commonly used in Hebrew to introduce the existence of something.

So:

  • יש פקק גדול בכביש = There is a big traffic jam on the road

Unlike English, Hebrew does not need a separate word like there in this structure. יש by itself does that job.


What exactly does פקק mean here?

In this sentence, פקק means traffic jam.

The word פקק can also mean a cork or a stopper in other contexts, but when talking about roads and driving, it usually means a traffic jam.

So:

  • פקק גדול = a big traffic jam

Why is גדול after פקק and not before it?

In Hebrew, adjectives usually come after the noun they describe.

So:

  • פקק גדול = literally traffic jam big
  • natural English translation: a big traffic jam

This is normal Hebrew word order:

  • בית גדול = a big house
  • מכונית חדשה = a new car

Also, the adjective must match the noun in gender and number. Since פקק is masculine singular, the adjective is גדול.


What does בכביש mean, and why is it one word?

בכביש means on the road or in the road depending on context, but here on the road is the natural translation.

It is made of:

  • ב־ = in / on / at
  • כביש = road

In Hebrew, short prepositions like ב־, ל־, and כ־ are often attached directly to the following word.

So:

  • ב + כביש = בכביש

Because כביש has the definite article ה when saying the road, the form changes:

  • ב + ה + כביש becomes בכביש

This is why you do not see a separate ה here.


Why does בכביש mean on the road if ב־ usually means in?

Prepositions do not always match perfectly between languages.

Hebrew ב־ often covers several English meanings, including:

  • in
  • on
  • at

So in transportation contexts:

  • בכביש is naturally understood as on the road

This is just a normal difference between Hebrew and English usage.


What does ולכן mean?

ולכן means and therefore, so, or therefore.

It is made of:

  • ו־ = and
  • לכן = therefore / so

In this sentence, it connects the cause and result:

  • There is a big traffic jam on the road, therefore it is difficult to get to the meeting on time.

It is slightly more formal than just אז (so), but very common in both speech and writing.


Why does the sentence say קשה להגיע instead of something that directly means it is hard?

קשה means difficult / hard.

Hebrew often uses this kind of impersonal structure:

  • קשה להגיע = It is difficult to arrive / to get there

Literally, it is something like difficult to arrive, without an explicit word for it. Hebrew often leaves out the dummy subject it that English requires.

Compare:

  • קשה להבין = It is hard to understand
  • קל ללמוד = It is easy to study

So קשה להגיע is a very normal Hebrew pattern.


What form is להגיע?

להגיע is the infinitive form of the verb, meaning to arrive or to get to.

It comes from the root נ-ג-ע in the hif'il verb pattern.

In this sentence:

  • קשה להגיע = it is hard to arrive / to get there

A few related forms:

  • הגעתי = I arrived
  • הגענו = we arrived
  • יגיע = he will arrive

Why is it לפגישה and not just פגישה?

לפגישה means to the meeting.

It contains:

  • ל־ = to
  • פגישה = meeting

So:

  • להגיע לפגישה = to get to the meeting

As with ב־, the preposition ל־ is attached directly to the noun.

If the noun is definite (the meeting), the ה of הפגישה is absorbed into the preposition:

  • ל + הפגישה becomes לפגישה

So לפגישה here means to the meeting, not just to a meeting, because the context usually makes it definite.


What does בזמן mean here?

בזמן here means on time.

It is made of:

  • ב־ = in / at
  • זמן = time

But together, בזמן is often used idiomatically to mean on time.

So:

  • להגיע לפגישה בזמן = to arrive at the meeting on time

Be careful: in other contexts, בזמן can also mean during or while, depending on the sentence.


Why is there no word for it in ולכן קשה להגיע לפגישה בזמן?

English needs a subject in sentences like it is difficult. Hebrew often does not.

So where English says:

  • therefore it is hard to get to the meeting on time

Hebrew simply says:

  • ולכן קשה להגיע לפגישה בזמן
  • literally: and therefore difficult to arrive to-the-meeting on-time

This is a very common difference between the two languages.


Is the word order flexible in this sentence?

Yes, somewhat. Hebrew word order is often more flexible than English, though some versions sound more natural than others.

The original sentence is very natural:

  • יש פקק גדול בכביש, ולכן קשה להגיע לפגישה בזמן.

You could also say something like:

  • יש בכביש פקק גדול, ולכן קשה להגיע לפגישה בזמן.

This also makes sense, but the original sounds smoother and more neutral.

So the main idea is:

  • Hebrew allows some movement of phrases
  • but the original order is standard and natural

Could להגיע be translated as to arrive or to get?

Yes. In this sentence, both are possible depending on natural English style.

  • להגיע לפגישה can mean to arrive at the meeting
  • or more naturally in this context, to get to the meeting

English often prefers get to when talking about traffic and difficulty reaching a place.

So although the core meaning of להגיע is to arrive / reach, the best translation depends on context.


Why is there no direct object marker את before לפגישה?

Because לפגישה is not a direct object. It is part of a prepositional phrase with ל־ (to).

The marker את is used before definite direct objects, for example:

  • אני רואה את המכונית = I see the car

But here:

  • להגיע לפגישה = to arrive at / get to the meeting

The meeting is the destination, introduced by ל־, so את is not used.


Is this sentence formal, neutral, or conversational?

It is mostly neutral, with a slightly more formal feel because of ולכן.

Parts of the sentence are very everyday:

  • יש פקק גדול בכביש
  • קשה להגיע לפגישה בזמן

But ולכן sounds a little more polished than very casual speech. In everyday conversation, some speakers might say:

  • יש פקק גדול בכביש, אז קשה להגיע לפגישה בזמן.

That means almost the same thing, but sounds a bit more conversational.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from יש פקק גדול בכביש, ולכן קשה להגיע לפגישה בזמן to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions