Breakdown of לא רק המורה, אלא גם התלמידים נתנו תגובה טובה להצעה.
Questions & Answers about לא רק המורה, אלא גם התלמידים נתנו תגובה טובה להצעה.
What does לא רק ... אלא גם mean, and should I learn it as one pattern?
Yes. לא רק ... אלא גם is the standard Hebrew pattern for not only ... but also.
- לא רק = not only
- אלא גם = but also
So:
- לא רק המורה, אלא גם התלמידים
= not only the teacher, but also the students
It is best to learn it as a set expression, not as separate words translated one by one.
Why is it אלא גם here and not אבל גם?
After לא רק, Hebrew normally uses אלא גם in this structure.
So the natural pattern is:
- לא רק X, אלא גם Y
Using אבל גם here would sound less standard and less natural in formal Hebrew.
Think of אלא גם as the expected partner of לא רק.
Why is there a comma after המורה?
Because the sentence is divided into two matching parts:
- לא רק המורה
- אלא גם התלמידים
The comma helps separate those two parts, just like in English with not only ..., but also .... In modern Hebrew, this comma is very common and usually preferred.
Why is the verb נתנו plural if המורה is singular?
Because the full subject is not just המורה. The whole subject is:
- לא רק המורה, אלא גם התלמידים
That means both the teacher and the students are included, so the subject is plural overall.
Because of that, the verb is plural:
- נתנו = gave / gave a response (plural)
If the sentence were only about the teacher, you would use a singular verb:
- המורה נתן = the male teacher gave
- המורה נתנה = the female teacher gave
What tense and person is נתנו?
נתנו is past tense.
In this sentence, it is third person plural:
- they gave
The dictionary form of the verb is לתת = to give.
This is a very common verb, but it is somewhat irregular, so learners often need extra practice with its forms.
Does המורה mean a male teacher or a female teacher?
It can mean either one.
In modern Hebrew, מורה can refer to:
- a male teacher
- a female teacher
The noun itself does not tell you the gender clearly in the singular. Usually, the verb or the context shows it:
- המורה נתן = the teacher was male
- המורה נתנה = the teacher was female
In your sentence, the verb is plural because of the combined subject, so the teacher’s gender is not shown.
Why do המורה and התלמידים start with ה-?
Because ה- is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- מורה = teacher
- המורה = the teacher
and:
- תלמידים = students
- התלמידים = the students
Unlike English, Hebrew attaches the directly to the noun.
Why is there no את before תגובה טובה?
Because תגובה טובה is indefinite here: it means a good response, not the good response.
In Hebrew, את is usually used before a definite direct object.
So:
- נתנו תגובה טובה = they gave a good response
no את, because it is indefinite
But:
- נתנו את התגובה הטובה = they gave the good response
here את appears, because the object is definite
Why is it תגובה טובה and not תגובה טוב?
Because Hebrew adjectives must agree with the noun in gender and number.
- תגובה is feminine singular
- so good must also be feminine singular
- therefore: טובה
Compare:
- טוב = masculine singular
- טובה = feminine singular
- טובים = masculine plural
- טובות = feminine plural
So תגובה טובה is correct agreement.
What does להצעה mean exactly, and why is ל- used?
ל- is the preposition to or for.
So להצעה means:
- to a proposal
- or to the proposal
depending on context.
With the noun תגובה (response), Hebrew commonly uses ל to show what the response is directed toward:
- תגובה להצעה = a response to the proposal
One important detail: in normal Hebrew spelling without vowel marks, להצעה can look the same whether it means to a proposal or to the proposal. Context tells you which meaning is intended.
Why is התלמידים masculine plural? What if the students were all female?
תלמידים is the masculine plural form of students.
It can refer to:
- an all-male group
- or a mixed group
If the group were all female, you would say:
- התלמידות = the female students
So the sentence would become:
- לא רק המורה, אלא גם התלמידות נתנו תגובה טובה להצעה
Notice that in the past tense, נתנו stays the same in writing here.
Is נתנו תגובה טובה natural Hebrew, or would native speakers say it differently?
It is understandable and grammatically fine. However, many native speakers might choose a slightly more natural expression depending on the context, for example:
- נתנו תגובה חיובית להצעה = they gave a positive response to the proposal
- הגיבו בחיוב להצעה = they responded positively to the proposal
So תגובה טובה is okay, but it may sound a little less idiomatic than תגובה חיובית in some situations.
Could the word order be different?
Yes. Hebrew allows some flexibility in word order.
For example, you could also say:
- לא רק המורה נתן/נתנה תגובה טובה להצעה, אלא גם התלמידים
That version makes the first part feel a little more explicit on its own.
The original sentence is also correct and natural:
- לא רק המורה, אלא גם התלמידים נתנו תגובה טובה להצעה.
Both versions express the same basic idea.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from לא רק המורה, אלא גם התלמידים נתנו תגובה טובה להצעה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions