Breakdown of בעבודה החדשה יש לי יותר אחריות, ולכן אני קורא הכול לאט.
Questions & Answers about בעבודה החדשה יש לי יותר אחריות, ולכן אני קורא הכול לאט.
Why is בעבודה written as one word, and what exactly does it mean here?
בעבודה is made from:
- ב־ = in / at
- העבודה = the work / the job
In Hebrew, short prepositions like ב־ often attach directly to the following word, so ב + העבודה becomes בעבודה.
In this sentence, בעבודה החדשה most naturally means at the new job or in the new job.
Why does the adjective come after the noun in בעבודה החדשה?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun they describe.
So:
- עבודה חדשה = a new job
- העבודה החדשה = the new job
Also, adjectives must agree with the noun in:
- gender
- number
- definiteness
Since עבודה is feminine singular and definite here, the adjective must also be feminine singular and definite: החדשה.
Why is it יש לי for I have?
Hebrew usually expresses possession with יש plus a prepositional pronoun.
- יש לי = literally there is to me
- natural English meaning: I have
So:
- יש לי יותר אחריות = I have more responsibility
This is the normal Hebrew way to say have in the present tense.
A useful opposite is:
- אין לי = I don’t have
Why is it יותר אחריות? Does יותר change for gender or number?
No. יותר stays the same.
It means more, and unlike adjectives, it does not change for masculine, feminine, singular, or plural.
So you can say:
- יותר אחריות = more responsibility
- יותר זמן = more time
- יותר ספרים = more books
The form יותר is always the same.
Is אחריות feminine, and does that matter here?
Yes, אחריות is a feminine noun.
In this sentence, that does not visibly affect יותר, because יותר does not agree with the noun.
But the gender would matter if you added an adjective, for example:
- אחריות גדולה = great / big responsibility
Here גדולה is feminine singular because אחריות is feminine singular.
Also, אחריות is often used like an abstract noun, similar to English responsibility, so יותר אחריות means more responsibility, not necessarily more separate responsibilities.
Why is it אני קורא and not אני קוראת?
Hebrew present-tense verb forms agree with the speaker’s gender.
- אני קורא = I read / I am reading if the speaker is male
- אני קוראת = I read / I am reading if the speaker is female
So the sentence as written assumes a male speaker.
If the speaker were female, it would be:
בעבודה החדשה יש לי יותר אחריות, ולכן אני קוראת הכול לאט.
Why is אני included? Could Hebrew leave it out?
Here, אני is important because the present-tense form קורא does not by itself mean specifically I.
קורא only tells you:
- present tense
- masculine singular
It could refer to I, you, or he, depending on context. So Hebrew usually includes אני here to make the subject clear.
That is why אני קורא is the normal way to say I read / I am reading.
Why is there no את before הכול? Shouldn’t it be קורא את הכול?
That is a very natural question.
Since הכול means everything and is definite in meaning, many speakers do say:
- אני קורא את הכול
However, in everyday Hebrew, את is often omitted before words like הכול, so:
- אני קורא הכול
is also very common and natural.
So both are possible, and the sentence you were given sounds normal.
What does הכול mean, and how is it different from כל?
הכול means everything or the whole thing.
By contrast, כל usually means every or all, and it normally comes before another noun:
- כל יום = every day
- כל הספרים = all the books
But:
- הכול = everything
So in this sentence:
- אני קורא הכול = I read everything
You may also see the spelling הכל in everyday writing. Both refer to the same word.
Why is לאט at the end of the sentence?
לאט means slowly, and it functions as an adverb here.
Hebrew often places adverbs like this after the verb phrase, so:
- אני קורא הכול לאט
is a very natural word order.
It is similar to saying:
- I read everything slowly
Hebrew word order is somewhat flexible, but the given order sounds normal and idiomatic.
What exactly does ולכן mean? Is it the same as אז?
ולכן means and therefore, and so, or therefore.
It connects the two parts of the sentence and shows that the second part is a result of the first:
- I have more responsibility, therefore I read everything slowly
Compared with אז, ולכן sounds a bit more explicit and slightly more formal or logical.
Very roughly:
- אז = so
- ולכן = and therefore / therefore
Both are common, but ולכן clearly emphasizes cause and result.
Could קורא mean something other than read?
Yes. The root ק-ר-א can also be related to calling.
So קורא can mean:
- reading
- calling
But context usually makes the meaning clear.
Here, because the object is הכול = everything, the meaning is clearly read:
- אני קורא הכול = I read everything
It would not normally be understood as I call everything here.
Does בעבודה החדשה mean in the new job, at the new job, or in the new workplace?
It can shade into more than one English phrasing because עבודה can mean:
- work
- job
- sometimes the work situation more generally
In this sentence, the most natural understanding is in my new job or at my new job.
So even if English translations vary slightly, the Hebrew sounds completely natural.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from בעבודה החדשה יש לי יותר אחריות, ולכן אני קורא הכול לאט to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions