Breakdown of יש סיבה טובה למה היא לא עונה לטלפון עכשיו.
Questions & Answers about יש סיבה טובה למה היא לא עונה לטלפון עכשיו.
What does יש mean here?
יש means there is / there exists.
So יש סיבה טובה literally means there is a good reason.
Hebrew often uses יש to express existence or possession:
- יש זמן = there is time
- יש לי ספר = I have a book, literally there is to me a book
In this sentence, it starts the idea There is a good reason...
Why is there no separate word for is in the sentence?
In Hebrew, the verb to be is usually not expressed in the present tense.
So where English says:
- She is not answering
- There is a good reason
Hebrew can simply say:
- היא לא עונה
- יש סיבה טובה
A present-tense form of to be usually does not appear in normal sentences.
Why is it סיבה טובה and not טובה סיבה?
In Hebrew, adjectives normally come after the noun they describe.
So:
- סיבה טובה = a good reason
- literally reason good
This is the normal Hebrew word order:
- ילד קטן = a small boy
- מכונית חדשה = a new car
Putting the adjective before the noun would sound unnatural in ordinary Hebrew.
Why does טובה end with -ה?
Because סיבה is a feminine singular noun, and Hebrew adjectives must agree with the noun in gender and number.
So:
- masculine singular: טוב
- feminine singular: טובה
- masculine plural: טובים
- feminine plural: טובות
Since סיבה is feminine singular, the adjective must be טובה.
Why is למה used here? I thought it meant why.
It does mean why, but in everyday Hebrew it can also introduce a clause after a noun like סיבה.
So סיבה טובה למה... means a good reason why...
This is common in spoken Hebrew. A more formal version would be:
- יש סיבה טובה לכך שהיא לא עונה לטלפון עכשיו
So:
- למה here is natural and conversational
- לכך ש־ is more formal and more written-style
Is היא necessary here? Couldn't Hebrew just say לא עונה?
Hebrew often allows you to drop subject pronouns, because the verb form already shows person, gender, and number.
So לא עונה could mean:
- she is not answering
because עונה is feminine singular.
Still, היא is often included for clarity, emphasis, or natural flow. In this sentence, היא makes the subject explicit:
- למה היא לא עונה... = why she isn't answering...
So it is not strictly required, but it sounds very natural.
What form is עונה?
עונה is the present tense feminine singular form of the verb לענות = to answer.
Because the subject is היא = she, the verb must be feminine singular:
- הוא עונה = he answers / is answering
- היא עונה = she answers / is answering
Hebrew present tense often looks like what English learners call a participle, but functionally it serves as the normal present tense.
Does עונה mean answers or is answering?
It can mean either one, depending on context.
Hebrew present tense does not always distinguish between:
- she answers
- she is answering
The context tells you which meaning is intended.
In this sentence, עכשיו = now makes it clear that the meaning is ongoing:
- she is not answering the phone now
Without עכשיו, it could be understood more generally:
- she doesn’t answer the phone
Why is it עונה לטלפון? Why the ל־?
The verb לענות normally takes the preposition ל־.
So Hebrew says:
- לענות למישהו = to answer someone
- לענות לטלפון = to answer the phone
This is different from English, where answer usually takes a direct object with no preposition.
So Hebrew is literally more like:
- answer to the phone
But in natural English, you translate it simply as answer the phone.
Does לטלפון mean to a phone or to the phone?
In unpointed Hebrew spelling, לטלפון can represent either:
- לְטלפון = to a phone
- לַטלפון = to the phone
They are written the same without vowel marks.
In this sentence, the natural meaning is the phone or simply the phone call / the phone in a general practical sense.
Also, Hebrew does not always use articles exactly where English does, so learners should focus more on the phrase לענות לטלפון as a set expression meaning to answer the phone.
Why is לא placed before עונה?
In Hebrew, לא is the standard word for not, and it normally comes before the verb or predicate it negates.
So:
- היא עונה = she is answering
- היא לא עונה = she is not answering
This is the normal pattern in Hebrew:
- אני לא יודע = I do not know
- הם לא באים = they are not coming
Why is עכשיו at the end? Could it go somewhere else?
Yes, עכשיו can move around somewhat.
This sentence puts it at the end:
- היא לא עונה לטלפון עכשיו
That sounds very natural.
But Hebrew also allows other placements, for example:
- היא עכשיו לא עונה לטלפון
- עכשיו היא לא עונה לטלפון
The placement changes the emphasis slightly:
- sentence-final עכשיו often sounds neutral and natural
- sentence-initial עכשיו gives more emphasis to now
So the version in your sentence is a very normal choice.
Is this sentence formal or informal?
It is mostly neutral to conversational Hebrew.
The part that sounds especially conversational is:
- סיבה טובה למה...
In more formal Hebrew, you would be more likely to hear:
- יש סיבה טובה לכך שהיא לא עונה לטלפון עכשיו
So the original sentence is perfectly natural, especially in everyday speech, but it is not the most formal possible wording.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from יש סיבה טובה למה היא לא עונה לטלפון עכשיו to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions