Breakdown of יש בעיה בחיבור למחשב שלי, ולכן אני לא שומעת את המוזיקה.
Questions & Answers about יש בעיה בחיבור למחשב שלי, ולכן אני לא שומעת את המוזיקה.
What does יש do at the beginning of the sentence?
יש is the Hebrew way to say there is / there are.
So יש בעיה means there is a problem.
A useful thing to know is that יש does not change for singular vs. plural:
- יש בעיה = there is a problem
- יש בעיות = there are problems
It is an existential word, not a normal verb with different person forms.
Why is it בעיה and not הבעיה?
בעיה means a problem, while הבעיה means the problem.
Since the sentence is introducing the problem in an indefinite way, Hebrew uses בעיה without the definite article:
- יש בעיה = there is a problem
- יש הבעיה would be incorrect here
So this works much like English: when you first mention something nonspecific, you usually use the indefinite form.
What does בחיבור mean here?
Here בחיבור means something like in the connection or more naturally with the connection.
It is made from:
- ב־ = in / with
- חיבור = connection
In this sentence, the natural English meaning is a problem with the connection.
Also, in unpointed Hebrew, בחיבור can represent either:
- בְחיבור = in/with a connection
- בַחיבור = in/with the connection
The spelling is the same, so context tells you which one is meant. Here, the definite sense the connection is very natural.
Why is it למחשב שלי?
למחשב שלי means to my computer.
It breaks down like this:
- ל־ = to
- מחשב = computer
- שלי = my
So:
- למחשב = to the computer / to a computer
- למחשב שלי = to my computer
This phrase goes with חיבור:
- חיבור למחשב = a connection to a computer
- חיבור למחשב שלי = a connection to my computer
Why does שלי come after the noun?
In Hebrew, possessive words like שלי usually come after the noun.
So:
- המחשב שלי = my computer
- literally: the computer of-me
This is different from English, where my comes before the noun.
Other examples:
- הספר שלי = my book
- החברים שלי = my friends
What does ולכן mean?
ולכן means and therefore, so, or therefore.
It is built from:
- ו־ = and
- לכן = therefore
So it links the two parts of the sentence:
- there is a problem with the connection to my computer,
- therefore I do not hear the music.
It is a slightly more formal or written-style connector than very casual אז in some contexts.
Why is it שומעת and not שומע?
Because the speaker is female.
In the present tense, Hebrew verbs behave like adjectives/participles and agree with the subject in gender and number.
For לשמוע (to hear):
- אני שומע = I hear / I am hearing (male speaker)
- אני שומעת = I hear / I am hearing (female speaker)
So this sentence is spoken by a woman or girl.
Could the sentence say just לא שומעת את המוזיקה without אני?
Yes, very often it could.
In present-tense Hebrew, the subject pronoun is often omitted when it is clear from context:
- לא שומעת את המוזיקה = I’m not hearing the music / not hearing the music
But אני may be included:
- for clarity
- for emphasis
- because the speaker wants the sentence to sound more explicit
So both are possible, though the version with אני is completely natural.
Why is the negative word לא used here?
לא is the normal way to negate verbs in Hebrew.
So:
- אני שומעת = I hear
- אני לא שומעת = I do not hear
English speakers sometimes wonder whether אין could be used instead, but אין is mainly for there is not / there are not / I do not have, not for negating a normal action verb.
So with a verb like שומעת, you use לא.
What is את doing before המוזיקה?
את here is the direct object marker.
Hebrew uses את before a definite direct object. It usually is not translated into English.
So:
- אני שומעת מוזיקה = I hear music / I listen to music
- אני שומעת את המוזיקה = I hear the music
Because המוזיקה is definite (the music), Hebrew adds את.
This is one of the most important Hebrew grammar features for English speakers to learn.
Why is it המוזיקה and not just מוזיקה?
המוזיקה means the music, while מוזיקה means simply music.
Using המוזיקה makes the object more specific. In context, it probably means:
- the music that is supposed to be playing
- the audio output
- the music we are talking about
If you said אני לא שומעת מוזיקה, that could sound more general, like I don’t hear music or I’m not hearing any music.
So the definite article makes the sentence more specific and situational.
Does שומעת mean hear or listen?
The verb לשמוע can cover both hear and, in some contexts, listen to.
In this sentence, because there is a connection problem, hear is the best match in English: the issue is about sound reaching the speaker.
But in other contexts, forms of שמע can correspond to either idea depending on what sounds natural in English.
Why isn’t the sentence ordered more like English?
Hebrew often organizes ideas a little differently from English, even when the meaning is the same.
This sentence starts with:
- יש בעיה... = there is a problem...
That is a very natural Hebrew way to introduce the situation first. Then the result comes after ולכן.
So the structure is:
- state the problem
- state the consequence
That is completely normal Hebrew style.
Is this sentence formal, neutral, or casual?
It sounds mostly neutral, with one slightly more formal connector: ולכן.
Everything else is everyday Hebrew, but ולכן is a bit more polished than very casual spoken alternatives like:
- אז
- אז בגלל זה
So the sentence is natural and correct, and it would fit both normal speech and writing.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from יש בעיה בחיבור למחשב שלי, ולכן אני לא שומעת את המוזיקה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions