Breakdown of היא אומרת שהמבחן לא היה קשה, אבל היא עוד לא יודעת איזה ציון תקבל.
Questions & Answers about היא אומרת שהמבחן לא היה קשה, אבל היא עוד לא יודעת איזה ציון תקבל.
Why is it היא אומרת and not היא אמרה?
אומרת is present tense: she says / is saying.
- היא אומרת = she says
- היא אמרה = she said
So the sentence is framed from a present-time point of view: She says that...
Because the subject is היא (she), the present-tense verb has the feminine singular form אומרת.
What does the ש־ in שהמבחן mean?
Here ש־ means that.
So:
- היא אומרת שהמבחן לא היה קשה = She says that the test wasn’t hard
This ש־ is very common in Hebrew. It attaches directly to the next word instead of standing alone.
A useful breakdown is:
- ש־ = that
- המבחן = the test
Together: שהמבחן = that the test
Why is it שהמבחן as one word instead of two separate words?
In Hebrew, the conjunction ש־ is usually written attached to the following word.
So instead of writing something like ש המבחן, Hebrew normally writes:
- שהמבחן
This is very normal and something you will see all the time with ש־.
Why is it היה קשה and not הייתה קשה, since the sentence is about she?
Because היה agrees with המבחן (the test), not with she.
The phrase is:
- המבחן לא היה קשה = the test was not difficult
מבחן is a masculine singular noun, so Hebrew uses:
- היה = masculine singular was
- קשה = adjective in masculine singular form here
Even though the larger sentence starts with היא אומרת (she says), the clause המבחן לא היה קשה has its own subject: the test.
Why is קשה used here? Does it mean hard, difficult, or both?
קשה can mean both hard and difficult, depending on context.
In this sentence:
- המבחן לא היה קשה most naturally means the test wasn’t difficult / wasn’t hard
So yes, it matches the English idea of a test being hard or difficult.
Why is the negative written as לא היה קשה?
Hebrew usually forms simple negation by putting לא before the verb.
So:
- היה קשה = was difficult
- לא היה קשה = was not difficult
This is the standard way to negate a past-tense clause.
What is the role of אבל in the sentence?
אבל means but.
It connects the two parts of the sentence:
- She says the test wasn’t hard
- but she still doesn’t know what grade she’ll get
So אבל introduces a contrast: the test may not have been difficult, but the result is still unknown.
Why does Hebrew say עוד לא יודעת here? What does עוד add?
עוד לא often means not yet or still not.
So:
- היא לא יודעת = she doesn’t know
- היא עוד לא יודעת = she still doesn’t know / she doesn’t know yet
In this sentence, עוד adds the idea that the situation is continuing up to now.
So היא עוד לא יודעת is stronger and more natural here than just היא לא יודעת.
Can עוד לא be replaced by עדיין לא?
Yes, very often.
- היא עוד לא יודעת
- היא עדיין לא יודעת
Both can mean she still doesn’t know / she doesn’t know yet.
A small nuance:
- עדיין לא can sound a bit more like still not / not yet
- עוד לא is very common in everyday speech and often feels a bit more conversational
In this sentence, either one would work naturally.
Why is it יודעת and not יודע?
Because the subject is היא (she), and in the present tense Hebrew marks gender.
- הוא יודע = he knows
- היא יודעת = she knows
So:
- היא עוד לא יודעת = she still doesn’t know / she doesn’t know yet
What does איזה mean here?
Here איזה means what in the sense of which kind of / which one.
So:
- איזה ציון תקבל = what grade she will get
Literally, it is closer to:
- which grade she will receive
In Hebrew, איזה is commonly used in places where English uses what.
Why is it איזה ציון and not just מה ציון?
Because איזה is used before a noun, while מה usually stands alone.
Compare:
- מה תקבל? = What will she get?
- איזה ציון תקבל? = What grade will she get?
Since ציון is the noun being specified, Hebrew uses איזה.
So איזה ציון literally means something like which/what grade.
What does ציון mean exactly?
In this sentence, ציון means grade or score.
So:
- איזה ציון תקבל = what grade she will get
Depending on context, ציון can refer to a test score, a grade in a class, or an evaluation mark.
Why is תקבל in the future tense?
Because the grade has not been received yet.
- תקבל = she will receive / she will get
So the idea is:
- She does not yet know
- what grade she will get
Hebrew often uses the future here exactly as English does.
Why doesn’t Hebrew repeat היא before תקבל?
Because the verb form itself already tells you the subject.
- תקבל = she will get or you (feminine singular) will get, depending on context
Here the context makes it clear that it means she will get, referring back to היא earlier in the sentence.
Hebrew often leaves subject pronouns out when the verb already makes them clear.
You could say איזה ציון היא תקבל, but it is not necessary here.
Why is the order איזה ציון תקבל rather than תקבל איזה ציון?
Because this is an embedded question: she doesn’t know what grade she will get.
In Hebrew, when using איזה + noun in this kind of clause, the noun phrase often comes before the verb:
- איזה ציון תקבל
This mirrors the idea of what grade as the unknown element.
A main-question version could also be:
- איזה ציון היא תקבל? = What grade will she get?
So the word order is very natural for an indirect question.
Why is there no את before איזה ציון?
Because את is used before a definite direct object, and איזה ציון is not definite.
Compare:
- את הציון = the grade (definite)
- איזה ציון = what grade / which grade (not definite)
So Hebrew does not use את here.
That is why:
- היא לא יודעת איזה ציון תקבל is correct, not
- היא לא יודעת את איזה ציון תקבל
How would you pronounce the whole sentence?
A helpful pronunciation is:
hi o-ME-ret she-ha-miv-KHAN lo ha-YA ka-SHE, a-VAL hi od lo yo-DA-at EI-ze tsi-YON te-ka-BEL
A more detailed word-by-word guide:
- היא — hi
- אומרת — o-ME-ret
- שהמבחן — she-ha-miv-KHAN
- לא — lo
- היה — ha-YA
- קשה — ka-SHE
- אבל — a-VAL
- היא — hi
- עוד — od
- לא — lo
- יודעת — yo-DA-at
- איזה — EI-ze
- ציון — tsi-YON
- תקבל — te-ka-BEL
Can you break the whole sentence into smaller chunks?
Yes:
- היא אומרת = she says
- שהמבחן לא היה קשה = that the test wasn’t hard
- אבל = but
- היא עוד לא יודעת = she still doesn’t know / she doesn’t know yet
- איזה ציון תקבל = what grade she will get
So the full structure is:
- She says
- that the test wasn’t hard,
- but
- she still doesn’t know
- what grade she will get.
This kind of chunking is very useful for reading longer Hebrew sentences.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from היא אומרת שהמבחן לא היה קשה, אבל היא עוד לא יודעת איזה ציון תקבל to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions