Breakdown of היא מציעה לשנות את השעה של הפגישה, כי בערב יש תוכנית טובה בטלוויזיה.
Questions & Answers about היא מציעה לשנות את השעה של הפגישה, כי בערב יש תוכנית טובה בטלוויזיה.
Because the subject is היא (she), and the verb מציעה is the feminine singular present-tense form of להציע (to suggest / to offer).
A quick comparison:
- הוא מציע = he suggests
- היא מציעה = she suggests
In Hebrew present tense, verbs often change form to match gender and number.
Here, מציעה means suggests.
The verb להציע can mean:
- to suggest
- to offer
- sometimes to propose, depending on context
In this sentence, because it is followed by לשנות את השעה של הפגישה, the meaning is clearly she suggests changing the time of the meeting.
לשנות is the infinitive form, meaning to change.
After verbs like suggest, want, can, need, Hebrew often uses:
- a conjugated verb first
- then an infinitive
So:
- היא מציעה לשנות... = She suggests changing...
Literally, this is closer to She suggests to change..., even though natural English usually says suggests changing.
את is the marker of a definite direct object.
Since השעה means the time and is definite because of ה־, Hebrew uses את before it:
- לשנות את השעה = to change the time
Compare:
- לשנות שעה = to change a time / change time in a less definite sense
- לשנות את השעה = to change the time
Important: את usually does not translate into English. It is just a grammar marker.
This means the time of the meeting.
Breakdown:
- השעה = the time
- של = of
- הפגישה = the meeting
So literally:
- the time of the meeting
This is a very common Hebrew way to show possession or connection:
- הספר של המורה = the teacher’s book
- השם של העיר = the name of the city
Hebrew also has a more compact construction called smikhut, and sometimes you may see:
- שעת הפגישה
That also means the time of the meeting, but השעה של הפגישה is very natural and often easier for learners.
Because it means the meeting, not just a meeting.
- פגישה = a meeting
- הפגישה = the meeting
Since the sentence is talking about a specific meeting whose time is being changed, Hebrew uses the definite form.
כי means because here.
So:
- כי בערב יש תוכנית טובה בטלוויזיה = because in the evening there is a good program on television
In many contexts, כי introduces a reason, just like because in English.
Because the preposition ב־ (in / at) combines with the definite article ה־ (the).
So:
- ב + הערב becomes בערב
This contraction is very common in Hebrew:
- בבית = in the house
- בספר = in the book
- בערב = in the evening
Here, בערב means in the evening / this evening, depending on context.
For the same reason as בערב:
- ב־ = in / on
- הטלוויזיה = the television
Together:
- ב + הטלוויזיה becomes בטלוויזיה
In this sentence, בטלוויזיה means on television / on TV, not physically inside the television. Hebrew uses ב־ in places where English often says on.
יש means there is / there are.
So:
- יש תוכנית טובה = there is a good program
Hebrew does not need a separate word for there in this kind of sentence. יש by itself expresses existence.
Examples:
- יש זמן = there is time
- יש בעיה = there is a problem
- יש תוכנית טובה בטלוויזיה = there is a good program on TV
Because adjectives in Hebrew must agree with the noun in gender and number.
- תוכנית is a feminine singular noun
- so the adjective must also be feminine singular
- therefore: טובה = good
Compare:
- ספר טוב = a good book
- תוכנית טובה = a good program
Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun they describe.
So:
- תוכנית טובה = literally program good
- natural English: a good program
This is the normal word order in Hebrew:
- ילד קטן = a small boy
- מכונית חדשה = a new car
- תוכנית טובה = a good program
Not completely. Hebrew word order is somewhat flexible, but this sentence uses a very natural, standard order:
- היא מציעה לשנות את השעה של הפגישה, כי בערב יש תוכנית טובה בטלוויזיה.
This flows as:
- subject + verb
- what she suggests
- the reason introduced by כי
You could sometimes move parts around for emphasis, but this version sounds neutral and natural for learners to model.
Only the subject and the present-tense verb form would change:
- הוא מציע לשנות את השעה של הפגישה, כי בערב יש תוכנית טובה בטלוויזיה.
That means:
- He suggests changing the time of the meeting, because there is a good program on TV in the evening.
Compare:
- היא מציעה = she suggests
- הוא מציע = he suggests
Often yes, but not always in the most natural English.
In this sentence:
- השעה של הפגישה = literally the time of the meeting
But depending on context, English might prefer:
- the meeting time
So של often shows possession or connection, and English may translate it as:
- of
- ’s
- or sometimes by using a compound noun
Examples:
- הבית של דנה = Dana’s house
- הצבע של המכונית = the color of the car
- השעה של הפגישה = the time of the meeting / the meeting time