Breakdown of הערב אני רוצה לראות סרט בטלוויזיה, לא לשמוע חדשות ברדיו.
Questions & Answers about הערב אני רוצה לראות סרט בטלוויזיה, לא לשמוע חדשות ברדיו.
Here it means this evening or tonight.
Literally, הערב is the evening, but Hebrew often uses definite time words this way to mean a specific time around now, especially at the start of a sentence. So in context, הערב אני רוצה... means This evening/Tonight I want...
This is very common with time expressions in Hebrew.
Hebrew often puts a time expression first to set the scene:
הערב אני רוצה... = Tonight, I want...
This is natural word order and gives a slight emphasis to tonight. You could also rearrange the sentence, but starting with the time phrase is very common.
Sometimes it can, but here אני is very useful.
In present tense, Hebrew verbs usually do not clearly show person the way English does. The form רוצה tells you mainly gender/number, not whether the subject is I, you, or he. So אני helps make the subject clear.
Without אני, רוצה by itself could be understood in more than one way depending on context.
רוצה is the present-tense form of to want.
A useful thing for learners to know is that in unpointed Hebrew, the masculine singular and feminine singular forms here are often spelled the same:
- male speaker: רוצה pronounced roughly rotze
- female speaker: רוצה pronounced roughly rotza
So a female speaker could write the same sentence exactly the same way, but pronounce רוצה differently.
They are infinitives: to see/watch and to hear/listen.
After רוצה (want), Hebrew normally uses an infinitive:
- רוצה לראות = want to watch/see
- רוצה לשמוע = want to hear/listen
This is very similar to English want to + verb.
Yes, very often.
Hebrew commonly uses:
- לראות for both to see and to watch
- לשמוע for both to hear and to listen
The exact meaning comes from context. In this sentence:
- לראות סרט naturally means to watch a movie
- לשמוע חדשות ברדיו naturally means to listen to the news on the radio
There is also להקשיב for to listen attentively, but לשמוע is very natural in everyday expressions like this one.
Hebrew has no separate word for a or an.
So:
- סרט = a movie / movie
- הסרט = the movie
Because the noun here does not have ה-, it is indefinite, so English translates it as a movie.
Because את is used only before a definite direct object.
Here:
- סרט is indefinite = a movie
- חדשות is being used in a general/indefinite sense = news
So no את is needed.
Compare:
- לראות סרט = to watch a movie
- לראות את הסרט = to watch the movie
And similarly:
- לשמוע חדשות = to hear/listen to news
- לשמוע את החדשות = to hear/listen to the news
Hebrew uses the preposition ב- in these expressions, even where English uses on.
So:
- בטלוויזיה = on TV
- ברדיו = on the radio
This is just how Hebrew expresses the medium.
Also, ב- often combines with ה-:
- ב + הטלוויזיה = בטלוויזיה
- ב + הרדיו = ברדיו
So these are very normal Hebrew forms.
Because Hebrew, like English, often omits repeated words when the meaning is already clear.
So this structure means:
I want to watch a movie on TV, not hear/listen to news on the radio.
The second part still depends on the earlier רוצה. In fuller form, the idea is:
אני רוצה לראות..., לא רוצה לשמוע...
But repeating רוצה is unnecessary here.
Because לא is negating that infinitive phrase:
- לשמוע = to hear/listen
- לא לשמוע = not to hear/listen
So the sentence contrasts two things the speaker wants:
- לראות סרט בטלוויזיה
- לא לשמוע חדשות ברדיו
In English, this is like to watch a movie on TV, not to listen to news on the radio.
Yes, it is plural in form, and that is normal.
חדשות is the standard Hebrew word for news, even though English treats news as singular in form. In Hebrew, חדשות looks and behaves like a plural noun, often feminine plural.
For example:
- חדשות טובות = good news
So even though English learners may expect a singular-looking word, Hebrew uses חדשות as the normal word for news.