אני רוצה לצאת מהבית מוקדם כדי להגיע לעבודה בזמן.

Breakdown of אני רוצה לצאת מהבית מוקדם כדי להגיע לעבודה בזמן.

אני
I
לרצות
to want
בית
home
ל
to
מוקדם
early
עבודה
work
בזמן
on time
מ
from
לצאת
to leave
כדי
in order to
להגיע
to get
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about אני רוצה לצאת מהבית מוקדם כדי להגיע לעבודה בזמן.

Can you break the sentence down word by word?

Yes:

  • אני = I
  • רוצה = want / wants in present tense, depending on context
  • לצאת = to go out / to leave
  • מהבית = from the house / from home
  • מוקדם = early
  • כדי = in order to / so as to
  • להגיע = to arrive / to reach
  • לעבודה = to work / to the workplace
  • בזמן = on time

A very literal rendering is:

  • I want to leave home early in order to arrive at work on time.
Why is אני included? Can Hebrew drop subject pronouns?

Often, yes — but here אני is helpful because רוצה by itself does not clearly show the person.

Without אני, רוצה could mean:

  • I want (male speaker)
  • you want (masculine singular)
  • he wants

So אני makes the subject clear. In conversation, pronouns can sometimes be omitted if the context already tells you who is speaking, but including אני is completely normal.

How do I know whether the speaker is male or female from רוצה?

In normal unpointed Hebrew writing, רוצה is spelled the same for both a male and a female speaker.

But the pronunciation is different:

  • רוֹצֶה = rotse = masculine singular
  • רוֹצָה = rotsa = feminine singular

So:

  • a man says אני רוצה
  • a woman also writes אני רוצה, but pronounces it differently

This is very common in Hebrew: the writing does not always show the vowel difference.

Why do לצאת and להגיע both start with ל־?

Because they are infinitives.

In Hebrew, the infinitive usually begins with ל־, which often corresponds to English to:

  • לצאת = to leave / to go out
  • להגיע = to arrive / to reach

So in this sentence:

  • רוצה לצאת = want to leave
  • כדי להגיע = in order to arrive

Be careful: ל־ can also mean to / for as a preposition, so you have to tell from context whether it is part of an infinitive or a normal preposition.

Does לצאת literally mean to leave, or is it more like to go out?

It can mean both, depending on context.

The basic idea is to go out / exit. From that, it often naturally means to leave a place.

So:

  • לצאת מהבית = to go out of the house / to leave home

In this sentence, English usually translates it as leave home, even though the Hebrew verb is literally closer to go out.

What exactly is מהבית? Why is it one word?

מהבית is made of:

  • מ־ = from
  • הבית = the house / the home

Together:

  • מהבית = from the house / from home

Hebrew often attaches short prepositions directly to the following word, so what would be two words in English becomes one word in Hebrew.

Historically, this is related to מן = from, but in everyday Hebrew the short attached form מ־ is very common.

Why does Hebrew say הבית when English would usually just say home?

Because Hebrew often uses the house where English uses home.

So:

  • בבית can mean at home
  • מהבית can mean from home

This is normal Hebrew usage. English prefers the special word home, but Hebrew often uses בית / הבית for that idea.

Why is it מוקדם and not מוקדמת?

Because here מוקדם is being used adverbially — it describes when the action happens, not a noun.

Hebrew often uses the masculine singular form of an adjective as the default adverb-like form:

  • לצאת מוקדם = to leave early
  • להגיע מאוחר = to arrive late

But if it described a noun, it would agree with that noun:

  • יציאה מוקדמת = an early departure

So מוקדם here is natural because it modifies the verb phrase, not a feminine noun.

What does כדי do here? Is it the same as because?

No. כדי does not mean because.

Here, כדי means:

  • in order to
  • so as to

It introduces a purpose:

  • אני רוצה לצאת מהבית מוקדם כדי להגיע לעבודה בזמן
  • I want to leave home early in order to arrive at work on time

If you want because, Hebrew usually uses כי.

So:

  • כדי = in order to
  • כי = because
Why is it לעבודה and not אל העבודה? And where did the ה־ go?

With להגיע, Hebrew usually uses ל־ for the destination:

  • להגיע לעבודה = to arrive at work
  • להגיע לבית הספר = to arrive at school

So ל־ is the normal preposition here.

Also, לעבודה comes from:

  • ל + העבודה

When ל־ attaches to a noun with ה־, they combine into one form:

  • ל + העבודה = לעבודה

So the definite article has not really disappeared; it has merged with the preposition.

Also, you do not use את here, because עבודה is not a direct object — it is the object of the preposition ל־.

What does בזמן mean here? Is it literally in time or on time?

Here it means on time.

So:

  • להגיע לעבודה בזמן = to arrive at work on time

Literally, בזמן is something like in time, but in many everyday contexts the best English translation is on time.

So in this sentence the idea is:

  • not late
  • at the proper time
Is the word order fixed, or can Hebrew move these words around?

Hebrew word order is somewhat flexible, but this sentence is very natural as written.

Current order:

  • אני רוצה = main statement
  • לצאת מהבית מוקדם = what the speaker wants to do
  • כדי להגיע לעבודה בזמן = the purpose

You can sometimes move adverbs for emphasis, for example:

  • אני רוצה לצאת מוקדם מהבית...

That is also possible, though it sounds slightly different in emphasis. But the original version is smooth and standard.

In general, it is best for learners to keep:

  • the main verb first
  • then the infinitive phrase
  • then the כדי purpose phrase

until they get comfortable with Hebrew style.