אם אין לנו זמן, אולי נחליט לבטל את הארוחה ולהישאר בבית.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about אם אין לנו זמן, אולי נחליט לבטל את הארוחה ולהישאר בבית.

Why does the sentence start with אם?

אם means if. It introduces a condition:

  • אם אין לנו זמן = if we don’t have time

This works very much like English if. In this sentence, everything after that is the possible result of that condition.

Why does Hebrew say אין לנו זמן instead of something like לא יש לנו זמן?

Because Hebrew uses יש and אין for possession in the present tense.

  • יש לנו זמן = we have time
  • אין לנו זמן = we don’t have time

Literally, אין לנו זמן is something like there is no time for us.

So in present-tense possession, Hebrew normally uses:

  • יש = there is / there are / have
  • אין = there isn’t / there aren’t / don’t have

By contrast, לא is usually used to negate actual verbs, especially in past and future tenses.

What exactly does לנו mean here?

לנו literally means to us or for us.

In Hebrew, possession is often expressed with a structure like:

  • יש לי = I have, literally there is to me
  • יש לנו = we have, literally there is to us
  • אין לנו = we don’t have, literally there is not to us

So אין לנו זמן is literally close to there is no time for us, even though natural English is we don’t have time.

Why is נחליט in the future tense?

נחליט is the future tense form meaning we will decide.

In this sentence, Hebrew uses the future because it is talking about a possible action that would happen later:

  • אולי נחליט = maybe we’ll decide / perhaps we’ll decide

In English, you might translate this more naturally as we might decide, but Hebrew often expresses that idea with אולי + future tense.

What does אולי add to the sentence?

אולי means maybe, perhaps, or possibly.

It makes the statement less certain:

  • נחליט = we will decide
  • אולי נחליט = maybe we’ll decide / we might decide

So אולי is what gives the sentence its sense of possibility rather than certainty.

Why is there no separate word for we before נחליט?

Because Hebrew verbs usually already show the subject.

נחליט specifically means we will decide. The we is built into the verb form, so אנחנו is not required.

You could say אנחנו נחליט for emphasis, but in a normal sentence it is usually unnecessary.

Why do לבטל and להישאר begin with ל?

The prefix ל on these forms marks the infinitive, similar to English to:

  • לבטל = to cancel
  • להישאר = to stay / to remain

After a verb like נחליט (we’ll decide), Hebrew commonly uses an infinitive:

  • נחליט לבטל = we’ll decide to cancel

So the pattern is very similar to English decide to do something.

Why is ולהישאר written as one word?

Because the Hebrew word for and is usually the prefix ו־, which attaches directly to the next word.

So:

  • ו = and
  • להישאר = to stay
  • ולהישאר = and to stay

This is completely normal in Hebrew spelling. Hebrew often attaches short function words like ו־, ב־, ל־, and כ־ directly to the following word.

What is the purpose of את in את הארוחה?

את marks a definite direct object.

It does not have a direct English translation, but it tells you that the next noun is the specific thing receiving the action.

Here:

  • לבטל את הארוחה = to cancel the meal

Hebrew uses את because הארוחה is definite: the meal.

A useful rule:

  • If the direct object is definite, Hebrew usually uses את
  • If it is indefinite, Hebrew usually does not

For example:

  • לבטל ארוחה = to cancel a meal
  • לבטל את הארוחה = to cancel the meal
Why is it הארוחה and what does ארוחה mean exactly?

ארוחה means meal.

Adding ה־ makes it definite:

  • ארוחה = a meal
  • הארוחה = the meal

In this sentence, הארוחה suggests a specific meal that has already been understood from context, such as a planned dinner, lunch, or family meal.

So לבטל את הארוחה means to cancel the meal, not just to cancel a meal in general.

Why is it בבית and not בהבית?

Because when certain prepositions combine with the definite article ה־, Hebrew usually merges them.

Here the preposition is ב־ = in / at.

So instead of writing something like ב + הבית as separate pieces in normal spelling, Hebrew contracts them. In unpointed modern Hebrew, this appears as בבית.

In this sentence, בבית means at home.

A helpful thing to know is that unpointed Hebrew spelling does not always show this merger clearly. So בבית can represent different vowel patterns, but here the meaning is clearly at home / in the house.

How would a native speaker pronounce this sentence?

A rough pronunciation is:

Im ein lanu zman, ulai nakhlit levatel et ha-arukha velehisha’er babayit.

A few pronunciation notes:

  • אם = im
  • אין = ein
  • אולי = u-LAI
  • נחליט = nakh-LIT
  • לבטל = leva-TEL
  • הארוחה = ha-aru-KHA
  • להישאר = lehisha-ER
  • בבית = ba-BA-yit or ba-BAYit depending on accent/style

Also, the ח sound in נחליט is not a normal English h. It is the throaty sound heard in German Bach or Scottish loch.