Breakdown of מחר אלך למרפאה, כי הרופא רוצה לדעת אם יש לי חום.
Questions & Answers about מחר אלך למרפאה, כי הרופא רוצה לדעת אם יש לי חום.
In Hebrew, the verb itself usually tells you the subject.
אלך is the 1st person singular future form of ללכת (to go), so it already means I will go.
You can say אני אלך, but אני is often omitted unless you want emphasis or contrast, for example:
- אני אלך, אבל הוא יישאר.
I will go, but he will stay.
So in your sentence, אלך by itself is completely normal.
That is because ללכת is an irregular verb.
The dictionary form is ללכת (to go), but in the future tense the forms are built from a different-looking stem:
- אלך = I will go
- תלך = you will go / she will go
- ילך = he will go
- נלך = we will go
So this is something learners usually just memorize as part of the verb’s future-tense pattern.
A common pronunciation is elekh.
Yes. Hebrew is quite flexible with word order, especially with time expressions.
מחר means tomorrow, and putting it first is very natural:
- מחר אלך למרפאה = Tomorrow I will go to the clinic.
You could also say:
- אלך למרפאה מחר
Both are possible. Starting with מחר simply puts the time frame up front.
Because the verb go usually takes a destination introduced by the preposition ל־, meaning to.
- מרפאה = clinic
- למרפאה = to a clinic / to the clinic
So:
- אלך למרפאה = I will go to the clinic
Hebrew often attaches short prepositions directly to the noun, so ל + מרפאה becomes one written word: למרפאה.
In unpointed Hebrew, it can be ambiguous.
Why? Because ל־ combines with the definite article ה־:
- ל + המרפאה becomes למרפאה = to the clinic
- ל + מרפאה is also written למרפאה = to a clinic
With vowel marks, they are pronounced differently, but without vowel marks the spelling is the same.
So you usually rely on context. In this sentence, many readers will understand it as to the clinic, but to a clinic is also structurally possible.
ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to the.
- רופא = a doctor / doctor
- הרופא = the doctor
So:
- כי הרופא רוצה לדעת... = because the doctor wants to know...
Hebrew does not have a separate word like English the; instead, it adds ה־ to the beginning of the noun.
Because the subject is הרופא, which is masculine singular.
The verb רוצה here is the present-tense form meaning wants, and it must agree with the subject in gender and number:
- הרופא רוצה = the doctor wants
- הרופאה רוצה = the female doctor wants
- הרופאים רוצים = the doctors want
- הרופאות רוצות = the female doctors want
So רוצה matches הרופא.
לדעת is the infinitive, meaning to know.
After verbs like want, Hebrew commonly uses ל + infinitive, just like English uses to + verb:
- רוצה לדעת = wants to know
- רוצה ללכת = wants to go
- רוצה לראות = wants to see
So the structure is very similar to English here.
Yes, אם can mean if, but in sentences like this it often means whether.
Here it introduces an indirect yes/no question:
- הרופא רוצה לדעת אם יש לי חום
The doctor wants to know whether / if I have a fever.
This is not really a conditional if like:
- אם ירד גשם, אשאר בבית
If it rains, I will stay home.
So in your sentence, אם means whether.
Because Hebrew often expresses possession with יש plus ל־.
Literally, יש לי חום is something like:
- there is to me fever
But the natural English meaning is:
- I have a fever
This pattern is extremely common:
- יש לי ספר = I have a book
- יש לי זמן = I have time
- יש לי שאלה = I have a question
- יש לי חום = I have a fever
So לי means to me / for me, and together יש לי means I have.
Because Hebrew often leaves nouns indefinite in expressions like this.
- יש לי חום = I have a fever
That is the normal way to say it.
If you said החום, it would sound more like the fever, referring to a specific fever already known in the conversation, which is not what this sentence is doing.
So the indefinite חום is the natural choice here.
You would change הרופא to הרופאה, but רוצה would stay the same because the present tense of this verb is also רוצה for feminine singular in everyday spelling.
So you would get:
- מחר אלך למרפאה, כי הרופאה רוצה לדעת אם יש לי חום.
A learner should note:
- הרופא = the male doctor
- הרופאה = the female doctor
The rest of the sentence can stay the same.
מרפאה is commonly pronounced roughly as mir-pa-AH, with stress at the end.
The final ה is a very common feminine noun ending in Hebrew. Many feminine nouns end in:
- ־ה
- ־ת
So מרפאה is simply a feminine noun meaning clinic.
Its gender matters for agreement in other contexts, though in this sentence it does not affect any adjective or verb around it.