מחר אלך למרפאה, כי הרופא רוצה לדעת אם יש לי חום.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about מחר אלך למרפאה, כי הרופא רוצה לדעת אם יש לי חום.

Why is אלך enough for I will go? Where is אני?

In Hebrew, the verb itself usually tells you the subject.

אלך is the 1st person singular future form of ללכת (to go), so it already means I will go.

You can say אני אלך, but אני is often omitted unless you want emphasis or contrast, for example:

  • אני אלך, אבל הוא יישאר.
    I will go, but he will stay.

So in your sentence, אלך by itself is completely normal.

Why is the future form of ללכת written as אלך? It doesn’t look much like the dictionary form.

That is because ללכת is an irregular verb.

The dictionary form is ללכת (to go), but in the future tense the forms are built from a different-looking stem:

  • אלך = I will go
  • תלך = you will go / she will go
  • ילך = he will go
  • נלך = we will go

So this is something learners usually just memorize as part of the verb’s future-tense pattern.

A common pronunciation is elekh.

Why does the sentence begin with מחר? Is that the normal word order in Hebrew?

Yes. Hebrew is quite flexible with word order, especially with time expressions.

מחר means tomorrow, and putting it first is very natural:

  • מחר אלך למרפאה = Tomorrow I will go to the clinic.

You could also say:

  • אלך למרפאה מחר

Both are possible. Starting with מחר simply puts the time frame up front.

Why is it למרפאה and not just מרפאה?

Because the verb go usually takes a destination introduced by the preposition ל־, meaning to.

  • מרפאה = clinic
  • למרפאה = to a clinic / to the clinic

So:

  • אלך למרפאה = I will go to the clinic

Hebrew often attaches short prepositions directly to the noun, so ל + מרפאה becomes one written word: למרפאה.

Does למרפאה mean to a clinic or to the clinic?

In unpointed Hebrew, it can be ambiguous.

Why? Because ל־ combines with the definite article ה־:

  • ל + המרפאה becomes למרפאה = to the clinic
  • ל + מרפאה is also written למרפאה = to a clinic

With vowel marks, they are pronounced differently, but without vowel marks the spelling is the same.

So you usually rely on context. In this sentence, many readers will understand it as to the clinic, but to a clinic is also structurally possible.

Why is it הרופא and not just רופא?

ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to the.

  • רופא = a doctor / doctor
  • הרופא = the doctor

So:

  • כי הרופא רוצה לדעת... = because the doctor wants to know...

Hebrew does not have a separate word like English the; instead, it adds ה־ to the beginning of the noun.

Why is the verb רוצה and not some other form?

Because the subject is הרופא, which is masculine singular.

The verb רוצה here is the present-tense form meaning wants, and it must agree with the subject in gender and number:

  • הרופא רוצה = the doctor wants
  • הרופאה רוצה = the female doctor wants
  • הרופאים רוצים = the doctors want
  • הרופאות רוצות = the female doctors want

So רוצה matches הרופא.

Why is it רוצה לדעת? What does לדעת do here?

לדעת is the infinitive, meaning to know.

After verbs like want, Hebrew commonly uses ל + infinitive, just like English uses to + verb:

  • רוצה לדעת = wants to know
  • רוצה ללכת = wants to go
  • רוצה לראות = wants to see

So the structure is very similar to English here.

Why is אם used here? Doesn’t אם mean if?

Yes, אם can mean if, but in sentences like this it often means whether.

Here it introduces an indirect yes/no question:

  • הרופא רוצה לדעת אם יש לי חום
    The doctor wants to know whether / if I have a fever.

This is not really a conditional if like:

  • אם ירד גשם, אשאר בבית
    If it rains, I will stay home.

So in your sentence, אם means whether.

Why does Hebrew say יש לי חום instead of something more like אני עם חום or אני יש חום?

Because Hebrew often expresses possession with יש plus ל־.

Literally, יש לי חום is something like:

  • there is to me fever

But the natural English meaning is:

  • I have a fever

This pattern is extremely common:

  • יש לי ספר = I have a book
  • יש לי זמן = I have time
  • יש לי שאלה = I have a question
  • יש לי חום = I have a fever

So לי means to me / for me, and together יש לי means I have.

Why is it חום without ה־? Why not החום?

Because Hebrew often leaves nouns indefinite in expressions like this.

  • יש לי חום = I have a fever

That is the normal way to say it.

If you said החום, it would sound more like the fever, referring to a specific fever already known in the conversation, which is not what this sentence is doing.

So the indefinite חום is the natural choice here.

How would this sentence change if the doctor were female?

You would change הרופא to הרופאה, but רוצה would stay the same because the present tense of this verb is also רוצה for feminine singular in everyday spelling.

So you would get:

  • מחר אלך למרפאה, כי הרופאה רוצה לדעת אם יש לי חום.

A learner should note:

  • הרופא = the male doctor
  • הרופאה = the female doctor

The rest of the sentence can stay the same.

How is מרפאה pronounced, and why does it end with ה if it’s feminine?

מרפאה is commonly pronounced roughly as mir-pa-AH, with stress at the end.

The final ה is a very common feminine noun ending in Hebrew. Many feminine nouns end in:

  • ־ה
  • ־ת

So מרפאה is simply a feminine noun meaning clinic.

Its gender matters for agreement in other contexts, though in this sentence it does not affect any adjective or verb around it.