אני לא רוצה לקחת את האוטו לעבודה היום.

Breakdown of אני לא רוצה לקחת את האוטו לעבודה היום.

אני
I
לרצות
to want
לא
not
היום
today
ל
to
אוטו
car
את
direct object marker
עבודה
work
לקחת
to take
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about אני לא רוצה לקחת את האוטו לעבודה היום.

Why is לא used for don’t here?

In Hebrew, לא is the basic word for not. To say I don’t want, Hebrew literally says I not want:

  • אני רוצה = I want
  • אני לא רוצה = I do not want / I don’t want

Unlike English, Hebrew does not use a helper verb like do in this kind of sentence.


Why is it רוצה לקחת? Why are there two verbs?

Hebrew often uses the pattern:

[want] + [infinitive]

So:

  • רוצה = want
  • לקחת = to take

Together:

  • רוצה לקחת = want to take

This works much like English:

  • I want to eat = אני רוצה לאכול
  • I want to go = אני רוצה ללכת
  • I want to take = אני רוצה לקחת

Why is לקחת the form used here?

לקחת is the infinitive form, meaning to take.

After verbs like want, can, need, like, Hebrew usually uses an infinitive:

  • רוצה לקחת = want to take
  • צריך לקחת = need to take
  • יכול לקחת = can take

So לקחת is used because it follows רוצה.


What does את mean in את האוטו?

את is the direct object marker. It comes before a definite direct object, usually one with ה־ (the).

So:

  • האוטו = the car
  • את האוטו = the car, marked as the direct object

It usually is not translated into English.

Compare:

  • אני רואה אוטו = I see a car
  • אני רואה את האוטו = I see the car

English speakers often find this strange at first, because English has no exact equivalent.


Why is it האוטו and not just אוטו?

Because the sentence is talking about the car, not a car.

  • אוטו = a car / car
  • האוטו = the car

Since the object is definite, Hebrew also needs את before it:

  • לקחת אוטו = to take a car
  • לקחת את האוטו = to take the car

Is אוטו a normal Hebrew word?

Yes. אוטו is very common in everyday Hebrew and means car.

It originally comes from a foreign source, but it is completely normal and widely used in modern spoken Hebrew. Another more formal/native-style word is:

  • מכונית = car

So these are both possible:

  • לקחת את האוטו
  • לקחת את המכונית

In casual speech, אוטו is extremely common.


Why is לעבודה one word?

Because the preposition ל־ (to) is attached directly to the noun.

  • ל־ = to
  • עבודה = work

So:

  • לעבודה = to work

Also, when ל־ is attached to a noun with ה־ (the), they often combine in spelling:

  • ל + העבודהלעבודה

In this sentence, לעבודה means to work / to the workplace.


Why not say אל העבודה instead of לעבודה?

You sometimes can say אל, but ל־ is much more natural here.

  • ל־ usually means to
  • אל can also mean to, but often sounds more directional, formal, literary, or emphatic

For everyday destinations like to school, to work, to the store, Hebrew very often prefers ל־:

  • לעבודה = to work
  • לבית הספר = to school
  • לחנות = to the store

So לעבודה is the normal everyday choice.


Why is היום at the end of the sentence?

Hebrew word order is fairly flexible, but putting time expressions like היום (today) near the end is very common.

This sentence is structured like:

  • אני לא רוצה = I don’t want
  • לקחת את האוטו = to take the car
  • לעבודה = to work
  • היום = today

So the whole sentence feels natural as:

I don’t want to take the car to work today.

You could move היום earlier for emphasis, for example:

  • היום אני לא רוצה לקחת את האוטו לעבודה

That would sound more like Today, I don’t want to take the car to work.


Does רוצה tell us whether the speaker is male or female?

In writing without vowels, רוצה looks the same for both masculine and feminine singular.

But the pronunciation changes:

  • masculine: רוצה = rotze
  • feminine: רוצה = rotza

So:

  • a man says אני לא רוצה pronounced ani lo rotze
  • a woman says אני לא רוצה pronounced ani lo rotza

This is very common in Hebrew: the spelling may stay the same even though the pronunciation differs.


Why is אני included? Could Hebrew leave out I?

In this sentence, אני is usually included because the present-tense form רוצה by itself does not clearly show the person the way English does with a separate subject.

Hebrew present tense behaves a bit like an adjective/participle, so the subject pronoun is often important:

  • אני רוצה = I want
  • אתה רוצה = you want (masculine)
  • הוא רוצה = he wants

Sometimes in conversation the pronoun can be omitted if the meaning is obvious from context, but for learners it is best to use אני.


Is this sentence in the present tense?

Yes. אני לא רוצה is present tense: I do not want / I don’t want.

Hebrew present tense here expresses the speaker’s current feeling or intention. The rest of the sentence uses an infinitive:

  • רוצה = want
  • לקחת = to take

So the idea is: Right now, I don’t want to take the car to work today.


How would this change if the speaker were talking about going by car in a more general way?

This sentence specifically says take the car:

  • לקחת את האוטו = take the car

A more general expression might be:

  • אני לא רוצה לנסוע לעבודה היום באוטו = I don’t want to go to work by car today

That version uses:

  • לנסוע = to travel / drive / go by vehicle
  • באוטו = by car / in the car

So Hebrew can express the idea in more than one natural way, depending on what exactly you want to emphasize.