Breakdown of אני רוצה לתת את הספר לילדים, כי הם רוצים ספר חדש.
Questions & Answers about אני רוצה לתת את הספר לילדים, כי הם רוצים ספר חדש.
את is a marker of a definite direct object. It does not have a direct English translation.
In this sentence:
- הספר = the book
- because it is a direct object and it is definite, Hebrew adds את
- so: לתת את הספר = to give the book
A very important contrast:
- את הספר = the book
- ספר = a book / book
No את here, because it is not definite.
After רוצה (want/wants), Hebrew normally uses an infinitive to express want to do something.
So:
- רוצה = want / wants
- לתת = to give
Together:
- אני רוצה לתת = I want to give
This works much like English want + to + verb.
Yes — לתת is irregular.
It comes from the root נ-ת-נ (נתן, connected with giving). This root behaves unusually in some forms, and the infinitive is לתת, not a regular-looking form.
So this is one of those verbs you mostly just learn as a whole form:
- לתת = to give
Because it is very common, learners usually get used to it quickly.
Because Hebrew often attaches short prepositions directly to the noun.
Here, ל- means to (sometimes for, depending on context).
So:
- ל- = to
- ילדים = children
- לילדים = to children / to the children
Unlike English, Hebrew does not need a separate word before the noun here.
In normal unpointed Hebrew spelling, it can be ambiguous.
Hebrew attaches ל- directly to the noun, and when ל- combines with the definite article ה-, the spelling often does not clearly show the difference in unpointed text.
So לילדים can be understood from context as either:
- to children
- to the children
In your sentence, the meaning shown to the learner tells you which one is intended.
Because Hebrew normally has no indefinite article. English has a/an, but Hebrew usually does not.
So:
- ספר can mean a book or just book
- ספר חדש = a new book
Hebrew does have a definite article:
- הספר = the book
So the contrast is:
- הספר = the book
- ספר חדש = a new book
Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- ספר חדש = literally book new
- natural English translation: a new book
This is the normal order in Hebrew:
- ילד קטן = a small boy
- בית גדול = a big house
Because Hebrew adjectives must agree with the noun in gender, number, and definiteness.
Here:
- ספר is masculine singular
- so the adjective is also masculine singular
- therefore: חדש
Some related forms are:
- masculine singular: חדש
- feminine singular: חדשה
- masculine plural: חדשים
- feminine plural: חדשות
Also, if the noun is definite, the adjective must be definite too:
- הספר החדש = the new book
Not clearly in this spelling.
In unpointed Hebrew, רוצה can be written the same way for:
- I want said by a man
- I want said by a woman
The pronunciation differs, but the regular spelling does not show that difference.
So the sentence as written does not necessarily tell you the speaker’s gender. You usually know it from context.
Because הם רוצים is the masculine plural form.
Hebrew present-tense forms agree with the subject in gender and number.
So:
- הם רוצים = they want for a masculine or mixed group
- הן רוצות = they want for an all-female group
If the children are boys, or a mixed group of boys and girls, הם רוצים is the normal choice.
Here כי means because.
So:
- כי הם רוצים ספר חדש = because they want a new book
Word order stays fairly normal here:
- כי
- subject
- verb
- object
- verb
- subject
Unlike in some languages, Hebrew does not require a dramatic word-order change after כי in a sentence like this.
Also, כי can mean that in other contexts, so learners often need to rely on context.
Sometimes yes, but not always naturally.
Hebrew can omit subject pronouns when the meaning is already clear from context. But in the present tense, the verb form often does not show person clearly enough by itself, so pronouns are commonly kept.
That is why:
- אני רוצה sounds clear and natural
- הם רוצים also clearly identifies the subject
So in this sentence, keeping אני and הם is very normal.