Breakdown of היא תבוא רק אחרי העבודה, כי עכשיו היא במשרד.
Questions & Answers about היא תבוא רק אחרי העבודה, כי עכשיו היא במשרד.
A common pronunciation is:
Hi tavo rak acharei ha-avoda, ki achshav hi ba-misrad.
A few notes:
- ח in אחרי and עכשיו is the throaty kh/ch sound, like in Bach.
- במשרד is pronounced ba-misrad here, not be-misrad, because it includes the definite article the.
- Stress is usually:
- hi taVO
- raK
- achaREI
- ha-avoDA
- ki achSHAV
- hi ba-misRAD
תבוא is the future tense form of the verb לבוא (to come).
Here it means she will come.
Why ת-?
In Hebrew future tense, prefixes are added to the verb. For this verb:
- אבוא = I will come
- תבוא = you will come (masculine singular), or you will come (feminine singular), or she will come
- יבוא = he will come
- נבוא = we will come
So תבוא can have more than one meaning by itself, but the subject היא tells you clearly that here it means she will come.
Hebrew often uses an explicit subject pronoun even when the verb already gives enough information.
So:
- היא תבוא = she will come
- just תבוא can also mean she will come, depending on context
Including היא makes the sentence clearer and more natural in many contexts, especially for emphasis or when introducing who is being talked about.
Because this is a new clause, and Hebrew often states the subject again.
Also, in the second clause there is no present-tense verb for to be. So:
- היא במשרד literally looks like she in-the-office
- but it means she is in the office
Since there is no word like is, the pronoun היא becomes especially useful for making the clause complete and clear.
In present tense, Hebrew usually does not use a separate word for am / is / are.
So:
- אני בבית = I am at home
- הוא עייף = he is tired
- היא במשרד = she is in the office
But in past and future, Hebrew does use forms of to be:
- היא הייתה במשרד = she was in the office
- היא תהיה במשרד = she will be in the office
Here רק means only or just, depending on how you translate it naturally in English.
In this sentence, היא תבוא רק אחרי העבודה means:
- She will come only after work
- or She’ll come just after work
The main idea is that after work is the earliest time when she will come.
In Hebrew, רק often comes right before the part it modifies. Here it comes before אחרי העבודה, so it mainly limits that time phrase.
אחרי means after.
The phrase אחרי העבודה literally means after the work, but in natural Hebrew it often corresponds to English after work.
Why the ה on העבודה?
- עבודה = work
- העבודה = the work
Hebrew often uses the definite form in places where English might prefer no article. So אחרי העבודה is a very natural way to say after work.
Without the article, אחרי עבודה can sound more general or less idiomatic in many contexts.
Because במשרד includes both:
- ב־ = in / at
- ה־ = the
- משרד = office
So historically it is:
ב + המשרד
These combine into במשרד.
That is why it is understood as in the office or at the office, not just in office.
This kind of contraction is very common in Hebrew:
- בבית = in the house / at home
- בספר = in the book
- במשרד = in the office
Here כי means because.
So:
- כי עכשיו היא במשרד = because she is in the office now
Be aware that כי can also mean that in other sentences, depending on context.
For example:
- אני חושב כי... can mean I think that... in formal/literary Hebrew
But in your sentence, because is the right meaning.
Yes. Hebrew word order is somewhat flexible.
Your sentence has:
- כי עכשיו היא במשרד
But you may also hear:
- כי היא עכשיו במשרד
- כי היא במשרד עכשיו
These are all possible, though the emphasis can shift slightly.
The original version is very natural. Putting עכשיו early often highlights the right now / at the moment idea.
The comma separates the main clause from the reason clause:
- היא תבוא רק אחרי העבודה
- כי עכשיו היא במשרד
So the comma works much like in English before because in some sentences.
In modern Hebrew punctuation, commas are often used to make the structure clearer, especially when one clause explains another. In very short informal writing, punctuation may vary, but the comma here is completely normal.
You would change both the pronoun and the future verb form:
- הוא יבוא רק אחרי העבודה, כי עכשיו הוא במשרד.
Changes:
- היא → הוא = she → he
- תבוא → יבוא = she will come → he will come
The rest of the sentence stays the same.
It is a very common verb, but learners often experience it as somewhat tricky because its forms are not as transparent as the most regular verb patterns.
Its dictionary form is לבוא = to come, and its root is usually given as ב־ו־א.
Some useful forms are:
- בא = he comes / is coming
- באה = she comes / is coming
- באתי = I came
- יבוא = he will come
- תבוא = she will come
So even if you do not study all the grammar details yet, it is worth memorizing לבוא as a very high-frequency verb with forms you will see all the time.