Αυτές τις μέρες είμαι πιο πιεσμένος από συνήθως, αλλά προσπαθώ να μένω ήρεμος.

Breakdown of Αυτές τις μέρες είμαι πιο πιεσμένος από συνήθως, αλλά προσπαθώ να μένω ήρεμος.

είμαι
to be
να
to
αλλά
but
πιο
more
μένω
to stay
από
than
συνήθως
usually
προσπαθώ
to try
ήρεμος
calm
αυτές τις μέρες
these days
πιεσμένος
pressured

Questions & Answers about Αυτές τις μέρες είμαι πιο πιεσμένος από συνήθως, αλλά προσπαθώ να μένω ήρεμος.

Why is it αυτές τις μέρες and not αυτοί οι μέρες?

Because this phrase is being used as a time expression, and in Modern Greek many expressions of time duration or time frame take the accusative.

So:

  • αυτές = feminine plural accusative of αυτές / αυτοί / αυτά
  • τις μέρες = feminine plural accusative of οι μέρες

Together, αυτές τις μέρες means these days.

Compare:

  • αυτές οι μέρες = these days as the subject of a sentence
  • αυτές τις μέρες = these days / during these days as a time expression

So in this sentence, αυτές τις μέρες is basically during these days / lately.

What exactly does πιεσμένος mean here?

Πιεσμένος literally comes from the idea of being pressed or under pressure. In everyday Greek, it often means:

  • stressed
  • under pressure
  • overloaded
  • pressed for time
  • mentally burdened

In this sentence, it suggests the speaker is having a more stressful or demanding period than usual.

It is very common in spoken Greek.

Why is it πιο πιεσμένος? Is that how Greek normally makes comparatives?

Yes. In Modern Greek, a very common way to form the comparative is:

  • πιο + adjective

So:

  • πιεσμένος = stressed / pressured
  • πιο πιεσμένος = more stressed / more under pressure

This is the normal everyday pattern, just like:

  • πιο κουρασμένος = more tired
  • πιο ήρεμος = calmer
  • πιο δύσκολος = more difficult

Greek also has some older or more formal comparative forms for certain words, but πιο + adjective is the standard pattern learners should rely on.

Why does the sentence use από συνήθως?

Because από is used in Greek to introduce the second part of a comparison, like than in English.

So:

  • πιο πιεσμένος από συνήθως = more stressed than usual

Here:

  • πιο = more
  • από = than
  • συνήθως = usually / as usual

Even though συνήθως is an adverb, the whole phrase από συνήθως is a natural way to say than usual.

Why is it είμαι πιεσμένος instead of using a verb that means I stress or I pressure myself?

Because Greek often uses είμαι + adjective to describe a person’s current state.

So:

  • είμαι πιεσμένος = I am stressed / I am under pressure

This is the natural way to express the condition the speaker is in.

A verb like πιέζω means I pressure / I press, so it would not fit the same meaning unless you changed the whole structure.

For example:

  • Με πιέζουν πολύ στη δουλειά. = They put a lot of pressure on me at work.
  • Είμαι πολύ πιεσμένος. = I’m very stressed / under a lot of pressure.
Why is it προσπαθώ να μένω ήρεμος and not just προσπαθώ να είμαι ήρεμος?

Both are possible, but they are not exactly the same.

  • να είμαι ήρεμος = to be calm
  • να μένω ήρεμος = to stay/remain calm

Using μένω adds the idea of maintaining that state, especially despite pressure or difficulty.

So in this sentence, προσπαθώ να μένω ήρεμος suggests:

  • I’m trying to keep calm
  • I’m trying to remain calm even though things are stressful

That is why μένω works especially well here.

What is the role of να in προσπαθώ να μένω?

Να introduces a subordinate verb clause. Since Modern Greek does not use an infinitive the way English does, verbs like try, want, can, prefer, etc. are usually followed by να + verb.

So:

  • προσπαθώ να μένω = I try to stay
  • literally: I try that I stay

More examples:

  • Θέλω να φύγω. = I want to leave.
  • Μπορώ να έρθω. = I can come.
  • Προσπαθώ να κοιμάμαι νωρίς. = I try to sleep early.

So after προσπαθώ, να is exactly what you expect.

Why is the verb μένω in this form after να? Shouldn’t it change more?

In Modern Greek, after να, the verb usually appears in what learners often call the subjunctive, but for many verbs the form looks exactly like the present tense form.

So:

  • μένω = I stay / I am staying
  • να μένω = that I stay / to stay / to keep staying

The difference is not in a special new ending here, but in the presence of να and in the function of the clause.

Also, the present form after να gives a sense of ongoing or repeated action:

  • να μένω ήρεμος = to keep staying calm / to remain calm

If the sentence used a different aspect, the nuance could change.

Why is it ήρεμος and not ήρεμα?

Because ήρεμος is an adjective, and it agrees with the subject.

Here the speaker is describing himself, so he uses:

  • ήρεμος = calm (masculine singular)

If the speaker were female, it would be:

  • ήρεμη

By contrast, ήρεμα is usually the adverb, meaning calmly.

Compare:

  • Μένω ήρεμος. = I stay calm.
    The subject is calm.
  • Μιλάω ήρεμα. = I speak calmly.
    The speaking happens calmly.

So this sentence needs the adjective, not the adverb.

Does πιεσμένος and ήρεμος tell us anything about the speaker?

Yes. Both adjectives are masculine singular, so they show that the speaker is grammatically masculine.

That means the sentence, as written, is spoken by a man or is written in a masculine form.

A feminine version would be:

Αυτές τις μέρες είμαι πιο πιεσμένη από συνήθως, αλλά προσπαθώ να μένω ήρεμη.

So adjective endings in Greek often give you information about the speaker’s gender.

Can the word order be changed, or is this fixed?

Greek word order is more flexible than English word order, but the given version is very natural and neutral.

The sentence:

Αυτές τις μέρες είμαι πιο πιεσμένος από συνήθως, αλλά προσπαθώ να μένω ήρεμος.

sounds smooth and standard.

You could move things around for emphasis, for example:

  • Είμαι πιο πιεσμένος από συνήθως αυτές τις μέρες...
  • Αλλά προσπαθώ να μένω ήρεμος.
  • Προσπαθώ όμως να μένω ήρεμος.

But the original order is probably the best version for a learner to use.

Is αυτές τις μέρες closer to these days, lately, or nowadays?

It can overlap with all of those, but in this sentence it is closest to:

  • these days
  • lately

It refers to the speaker’s current period of life, not necessarily a broad social trend.

So:

  • Αυτές τις μέρες = these days / lately

By contrast, nowadays in English often sounds broader, like talking about the world in general. Greek can sometimes use σήμερα or other expressions in that broader sense, depending on context.

Here, αυτές τις μέρες clearly means in this period / recently.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Αυτές τις μέρες είμαι πιο πιεσμένος από συνήθως, αλλά προσπαθώ να μένω ήρεμος to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions