Η συνεργάτιδά μου δεν είναι διαθέσιμη το πρωί, αλλά ο συνεργάτης μου είπε ότι θα έρθει μετά.

Breakdown of Η συνεργάτιδά μου δεν είναι διαθέσιμη το πρωί, αλλά ο συνεργάτης μου είπε ότι θα έρθει μετά.

είμαι
to be
δεν
not
μου
my
αλλά
but
μετά
later
το πρωί
in the morning
έρχομαι
to come
θα
will
ότι
that
λέω
to say
διαθέσιμος
available
η συνεργάτιδα
the female coworker
ο συνεργάτης
the male coworker

Questions & Answers about Η συνεργάτιδά μου δεν είναι διαθέσιμη το πρωί, αλλά ο συνεργάτης μου είπε ότι θα έρθει μετά.

Why does Greek use συνεργάτιδα in one place and συνεργάτης in another?

Because Greek nouns show grammatical gender.

  • η συνεργάτιδα = a female colleague / coworker
  • ο συνεργάτης = a male colleague / coworker

So in this sentence, the first colleague is female and the second is male. The article changes too:

  • η for feminine
  • ο for masculine

A learner should also know that in everyday Greek, συνάδελφος is another very common word for colleague, often used for either gender.

Why is there both an article and μου in η συνεργάτιδά μου and ο συνεργάτης μου?

That is normal in Greek. Greek usually keeps the definite article even when a possessive word like μου is present.

So:

  • η συνεργάτιδά μου literally looks like the colleague my
  • ο συνεργάτης μου literally looks like the colleague my

In natural English, we just say my colleague, but in Greek the article is usually still required.

Why is it written συνεργάτιδά μου with an extra accent?

This happens because μου is an enclitic, meaning it is a weak little word that leans on the word before it.

The basic noun is συνεργάτιδα. When μου follows it, Greek spelling often adds a second accent if needed for pronunciation and stress rules. That is why you see:

  • συνεργάτιδα
  • but συνεργάτιδά μου

This is a very common pattern in Greek, for example:

  • ο δάσκαλος
  • ο δάσκαλός μου

So the extra accent does not change the meaning; it reflects the normal stress pattern when an enclitic follows.

Why does μου come after the noun instead of before it?

In Greek, the weak possessive forms such as μου, σου, του, της, μας, σας, τους normally come after the noun.

So Greek says:

  • ο φίλος μου = my friend
  • η αδερφή μου = my sister
  • ο συνεργάτης μου = my colleague

This is just the standard word order for these short possessive forms.

Why is the negative δεν είναι and not something like English is not with a separate helper word?

Greek negates verbs by putting δεν before them in ordinary statements.

So:

  • είναι = is
  • δεν είναι = is not

Greek does not use English-style do-support or extra helping words for this kind of negation. You simply place δεν before the verb.

Why is it διαθέσιμη and not some other form?

Because adjectives in Greek must agree with the noun they describe in gender, number, and case.

The subject here is η συνεργάτιδα, which is feminine singular, so the adjective must also be feminine singular:

  • masculine: διαθέσιμος
  • feminine: διαθέσιμη
  • neuter: διαθέσιμο

So:

  • Η συνεργάτιδά μου δεν είναι διαθέσιμη = My colleague is not available

If the subject were masculine, you would say διαθέσιμος.

What does το πρωί mean literally, and why is there an article?

το πρωί means in the morning or the morning, depending on context.

Greek often uses the article in time expressions:

  • το πρωί = in the morning
  • το βράδυ = in the evening / at night
  • το απόγευμα = in the afternoon

So even though English says in the morning, Greek simply uses το πρωί without a separate word for in here.

What tense is είπε?

είπε is the simple past, also called the aorist, of λέω or λέγω in the sense of say / tell.

So:

  • λέει = he/she says
  • είπε = he/she said

In this sentence:

  • ο συνεργάτης μου είπε = my colleague said / told me

Greek often uses this tense for a single completed action in the past.

Why is ότι used after είπε?

ότι introduces a content clause, similar to English that.

So:

  • είπε ότι θα έρθει = he said that he will come / he said that she would come, depending on context

In everyday speech, Greek speakers may sometimes omit ότι, just as English sometimes omits that:

  • είπε ότι θα έρθει
  • είπε θα έρθει

But ότι is fully correct and very common.

How does θα έρθει work? Why not use a separate word meaning will come?

θα is the particle that marks future meaning, and έρθει is the form used here from the verb έρχομαι = come.

So:

  • θα έρθει = he/she will come

A few useful points:

  1. Greek does not form the future with a verb like English will.

    • It uses θα
      • a verb form.
  2. The verb here comes from έρχομαι, but its future and simple past use the stem έρθ-:

    • έρχεται = he/she is coming / comes
    • ήρθε = he/she came
    • θα έρθει = he/she will come
  3. This is extremely common in Greek: a verb may use different stems in different tenses.

Why is there no subject pronoun before είπε or θα έρθει?

Because Greek usually drops subject pronouns when they are not needed.

The verb ending often gives enough information, and the context tells you who is being talked about.

So Greek naturally says:

  • ο συνεργάτης μου είπε ότι θα έρθει

instead of explicitly saying:

  • ο συνεργάτης μου είπε ότι αυτή θα έρθει
  • or αυτός είπε...

The subject of θα έρθει is understood from context. Depending on the situation, it could mean:

  • he said that he will come
  • or he said that she will come

In this sentence, because the first clause talks about the female colleague not being available in the morning, many learners will understand θα έρθει μετά as referring to her: she will come later. But the grammar itself does not force that interpretation without context.

What does μετά mean here?

Here μετά means later or afterwards.

So:

  • θα έρθει μετά = he/she will come later

This is slightly different from μετά followed by a noun, which can mean after:

  • μετά το μάθημα = after the lesson
  • μετά τη δουλειά = after work

So in your sentence, because μετά stands alone, the meaning is later, not after something specific.

Why is there a comma before αλλά?

Because αλλά means but, and it connects two contrasting clauses.

The sentence has two main parts:

  • Η συνεργάτιδά μου δεν είναι διαθέσιμη το πρωί
  • αλλά ο συνεργάτης μου είπε ότι θα έρθει μετά

The comma helps show that contrast clearly. This is similar to English punctuation with but.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Η συνεργάτιδά μου δεν είναι διαθέσιμη το πρωί, αλλά ο συνεργάτης μου είπε ότι θα έρθει μετά to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions