Αφού είσαι τόσο διστακτική, μίλα πρώτα μαζί μου και μετά με την προϊσταμένη.

Breakdown of Αφού είσαι τόσο διστακτική, μίλα πρώτα μαζί μου και μετά με την προϊσταμένη.

είμαι
to be
και
and
μαζί
together
με
with
μετά
then
μου
me
μιλάω
to talk
πρώτα
first
τόσο
so much
αφού
since
η προϊσταμένη
the female supervisor
διστακτικός
hesitant

Questions & Answers about Αφού είσαι τόσο διστακτική, μίλα πρώτα μαζί μου και μετά με την προϊσταμένη.

I thought αφού meant after. Why does it mean something else here?

That is a very common question. Αφού can mean two different things:

  • after in a time sense
  • since / because / given that in a reason sense

In this sentence, it means since / because:

Αφού είσαι τόσο διστακτική...
= Since you’re so hesitant...

So here it introduces the reason for the command that follows. It is not temporal.


Why is it διστακτική and not some other form?

Διστακτική is a feminine singular adjective. It agrees with the person being addressed, which is an implied you.

So the sentence is being said to one woman or girl.

  • masculine: διστακτικός
  • feminine: διστακτική

If you were speaking to a man, it would be:

Αφού είσαι τόσο διστακτικός...


What exactly does διστακτική mean? Is it more like shy, hesitant, or reluctant?

Διστακτική usually means hesitant, unsure, or timid about acting/speaking.

It does not always mean full-on shy in the personality sense. It often describes someone who is wavering, not confident, or holding back in a specific situation.

So in this sentence, it suggests something like:

  • hesitant
  • unsure
  • reluctant to speak directly

Why is there no word for you in the Greek sentence?

Because Greek usually doesn’t need the subject pronoun when the verb ending already shows the subject.

Here:

  • είσαι = you are

So εσύ is understood automatically.

Greek often omits pronouns unless the speaker wants extra emphasis or contrast.


What form is μίλα?

Μίλα is the imperative form, singular, from μιλάω / μιλώ.

It means:

  • speak
  • talk

So the speaker is giving a direct instruction to one person.

Because it is singular, it matches the earlier είσαι.


Why is it μίλα and not μίλησε?

Both are possible imperatives, but they are not identical.

  • μίλα = present imperative
  • μίλησε = aorist imperative

A simple way to think about it:

  • μίλα focuses more on the activity/process of talking
  • μίλησε can sound more like go and speak / say it / have the talk

In this sentence, μίλα sounds very natural because the idea is talk first with me, then with the supervisor.


Why does it say μαζί μου but then just με την προϊσταμένη?

Because Greek has more than one natural way to express with.

  • μαζί μου = with me
  • με την προϊσταμένη = with the supervisor

With a pronoun, μαζί μου is very common and natural.
With a noun, Greek often simply uses με + accusative:

  • με την προϊσταμένη

You could also say:

μαζί με την προϊσταμένη

but here that would be less economical. The sentence is perfectly natural as it stands.


So is μαζί the same thing as με?

Not exactly.

  • με is the basic preposition with
  • μαζί literally means something like together, and in many contexts it combines with pronouns or with με

For example:

  • μαζί μου = with me
  • μαζί με τον φίλο μου = together with my friend / with my friend

In this sentence, μαζί μου adds a natural sense of talk with me directly first.


What case is την προϊσταμένη? And why is it την?

It is in the accusative singular feminine.

That is because με takes the accusative.

So:

  • nominative: η προϊσταμένη
  • accusative: την προϊσταμένη

The noun προϊσταμένη itself looks the same here, but the article changes from η to την, and that shows the case clearly.


Why is it μου in μαζί μου? Is that also accusative?

No. In μαζί μου, the μου is the weak genitive pronoun.

This is one of those patterns you mainly learn as a fixed structure:

  • μαζί μου = with me
  • μαζί σου = with you
  • μαζί του / της = with him / her

So this is different from με + accusative noun.


What exactly does προϊσταμένη mean?

Προϊσταμένη means female supervisor, female manager, or sometimes female superior/boss, depending on context.

It is a fairly standard workplace word.

The masculine form is:

  • προϊστάμενος

So the sentence specifically refers to a woman in a supervisory role.


What are πρώτα and μετά doing in the sentence?

They mark the sequence:

  • πρώτα = first
  • μετά = then / afterwards

So the structure is:

μίλα πρώτα μαζί μου και μετά με την προϊσταμένη
= talk first with me and then with the supervisor

This πρώτα ... και μετά ... pattern is extremely common in Greek.


Why is there a comma after διστακτική?

Because the first part is a subordinate clause giving the reason:

Αφού είσαι τόσο διστακτική, ...

Then the main clause follows:

μίλα πρώτα μαζί μου και μετά με την προϊσταμένη.

So the comma separates:

  • the reason/background from
  • the main instruction

This punctuation is normal and helpful.


How would the sentence change if I were speaking to a man instead?

Only the adjective would need to change:

Αφού είσαι τόσο διστακτικός, μίλα πρώτα μαζί μου και μετά με την προϊσταμένη.

So:

  • to a woman: διστακτική
  • to a man: διστακτικός

Everything else can stay the same.


Why does προϊσταμένη have the two dots on ϊ?

Those two dots are a diaeresis. They show that the ι is pronounced separately and does not combine with the previous vowel into a single written vowel unit.

So προϊσταμένη is pronounced with separate syllables at the start:

προ-ι-...

not as if οι were acting as one unit.

This is a spelling feature you will see in words where Greek wants to make the vowel separation clear.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Αφού είσαι τόσο διστακτική, μίλα πρώτα μαζί μου και μετά με την προϊσταμένη to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions