Breakdown of Μπορείτε να μου πείτε αν στα διόδια έχει ακόμα πολλή ουρά;
Questions & Answers about Μπορείτε να μου πείτε αν στα διόδια έχει ακόμα πολλή ουρά;
Why does Μπορείτε mean Can you here, and why is it plural?
Μπορείτε is the 2nd person plural form of μπορώ = I can.
So literally it means you (plural) can. In Greek, though, this form is also commonly used as a polite singular—like English Can you... when speaking politely to one person.
So Μπορείτε να μου πείτε... means:
- Can you tell me...
or more literally: - Are you able to tell me...
Why is να used before πείτε?
Greek does not use an infinitive the way English does. Instead, it often uses να + a verb form.
So where English says:
- Can you tell me...?
Greek says:
- Μπορείτε να μου πείτε;
- literally: Can you to-tell me?
but naturally: Can you tell me?
Here, να introduces the verb πείτε in the subjunctive.
Why is it πείτε and not some form of λέω like λέτε?
The verb here is from λέω = I say / I tell, but after να, Greek often uses the aorist subjunctive when talking about a single complete action.
So:
- να πείτε = to tell / to say as one complete act
This is more natural than using a present-style form here, because the speaker is asking for one piece of information.
Also, πείτε looks identical to the imperative form (say! / tell!), but here it is not an imperative. It is a subjunctive because it comes after να.
What does μου mean, and why does it come before πείτε?
μου means to me.
So:
- να μου πείτε = to tell me
Greek object pronouns like μου, σου, του, της are usually short unstressed forms that come before the verb.
Compare:
- μου = to me / my
- here it is the indirect object: tell me
This word order is completely normal in Greek.
What does αν mean here? Is it the same as English if?
Here αν means whether / if in an indirect yes-no question.
So:
- να μου πείτε αν... = to tell me whether... / to tell me if...
This is not a condition like:
- If it rains, we’ll stay home.
Instead, it introduces the thing the speaker wants to know:
- whether there is still a long queue at the tolls
So in this sentence, αν is best understood as whether / if in the sense of I want to know if...
What does στα διόδια mean exactly?
στα διόδια means at the tolls / at the toll booths / at the toll plaza.
It is made from:
- σε = at / to / in
- τα = the
- στα = the contracted form of σε τα
And:
- διόδια = tolls, toll booths, or the toll station area
Even though English often uses a singular expression like the toll booth or the toll plaza, Greek commonly uses the plural διόδια.
Why is διόδια plural?
In Greek, διόδια is very often used as a plural noun to refer to the toll point as a whole—the toll booths, lanes, barriers, etc.
So Greek speakers naturally say:
- στα διόδια = at the tolls
Even if English might use:
- at the toll booth
- at the toll plaza
- at the toll station
So this is one of those cases where Greek and English package the idea differently.
Why is it έχει and not a plural form, if διόδια is plural?
Because διόδια is not the subject of the verb.
The structure is basically:
- στα διόδια = at the tolls → location
- έχει πολλή ουρά = there is a long queue
So έχει is singular because Greek is using it in the sense of:
- there is
And the thing that exists is:
- πολλή ουρά = a lot of queue / a long queue
Since ουρά is singular, the verb is singular too.
What does ακόμα mean here?
ακόμα here means still.
So:
- έχει ακόμα πολλή ουρά = there is still a long queue
It suggests that the queue may have already existed earlier, and the speaker wants to know whether it continues.
Depending on context, ακόμα can also mean even or yet, but here still is the correct meaning.
Why is it πολλή ουρά and not πολύ ουρά?
Because ουρά is a feminine singular noun, and the adjective must agree with it.
So:
- πολλή = feminine singular
- πολύ = neuter singular or adverbial form
Since:
- η ουρά = the queue
is feminine, we need: - πολλή ουρά = a lot of queue / a long queue
This is a very common point for learners, because πολύ is also used as an adverb meaning very / much, but here it is an adjective modifying a noun.
What does ουρά mean literally and in this context?
Literally, ουρά means tail.
But very commonly, it also means:
- queue
- line
In this sentence, it refers to a line of cars waiting at the tolls, so a natural English translation would be:
- a long queue
- a big line
- heavy backup at the tolls
So the image is basically of traffic lined up one behind another.
Is the word order fixed, or could it be changed?
Greek word order is fairly flexible, although some orders sound more natural than others.
This sentence:
- Μπορείτε να μου πείτε αν στα διόδια έχει ακόμα πολλή ουρά;
is perfectly natural.
But Greek could also reshuffle parts for emphasis, for example:
- Μπορείτε να μου πείτε αν έχει ακόμα πολλή ουρά στα διόδια;
That version means the same thing. The main difference is emphasis and rhythm.
In the original, στα διόδια appears early inside the αν clause, which makes the location clear right away.
Why does the sentence end with ; instead of ?
In Greek, the question mark is written as ;.
So:
- Greek ; = English ?
This often surprises learners, because in English ; is a semicolon, but in Greek it marks a direct question.
So the final punctuation here is completely normal Greek spelling.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Μπορείτε να μου πείτε αν στα διόδια έχει ακόμα πολλή ουρά; to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions