Breakdown of Όταν προσγειωνόμαστε σε ξένη πόλη, κάθε ταξιδιώτης και κάθε ταξιδιώτισσα ψάχνουν κάτι να φάνε πριν πάνε στο ξενοδοχείο.
Questions & Answers about Όταν προσγειωνόμαστε σε ξένη πόλη, κάθε ταξιδιώτης και κάθε ταξιδιώτισσα ψάχνουν κάτι να φάνε πριν πάνε στο ξενοδοχείο.
Why does the sentence start with προσγειωνόμαστε (we land) but then switch to κάθε ταξιδιώτης και κάθε ταξιδιώτισσα ... ψάχνουν (every traveler ... look)?
Here προσγειωνόμαστε is a generic we. It does not necessarily mean we, the specific speakers. It means something like:
- when we land = when people land
- when one lands
- when travelers land
Greek, like English, often uses a general we in statements about typical human behavior. Then the sentence becomes more explicit by naming the group: κάθε ταξιδιώτης και κάθε ταξιδιώτισσα.
So the shift is natural: it moves from a general scene to a specific description of travelers.
What does Όταν mean here, and why is προσγειωνόμαστε in the present tense?
Όταν means when.
The verb προσγειωνόμαστε is in the present/imperfective because the sentence describes a general, repeated situation:
- Whenever we land in a foreign city...
Greek often uses the present in this kind of habitual statement.
If you wanted to talk about one specific future occasion, Greek would more likely use an aorist-subjunctive form, for example:
- Όταν προσγειωθούμε... = When we land... on that one future occasion
So in your sentence, the present shows something that usually happens.
Why does προσγειωνόμαστε look like a passive form?
Because προσγειώνομαι is one of many Greek verbs that have middle/passive endings but an active meaning.
So:
- προσγειώνω = I land something / I bring something down
- προσγειώνομαι = I land
Here:
- προσγειωνόμαστε = we land
So even though the ending looks passive to an English-speaking learner, the meaning is active.
What does σε mean here, and why is there no article in σε ξένη πόλη?
σε can mean in, at, or to, depending on context.
Here σε ξένη πόλη means:
- in a foreign city
- or more naturally in English, in a city that is foreign/unfamiliar to us
As for the missing article: Greek often leaves out the indefinite article in expressions like this. So:
- σε ξένη πόλη = in a foreign city
- σε μια ξένη πόλη = also possible, with a slightly more explicit a/some
Both are possible, but the version without μια is very natural.
Why does the sentence say κάθε ταξιδιώτης και κάθε ταξιδιώτισσα instead of just one word?
This is an inclusive masculine + feminine pair.
- ταξιδιώτης = male traveler
- ταξιδιώτισσα = female traveler
By saying both, the sentence explicitly includes everyone. This is common in Greek when the speaker wants to mention both genders clearly.
Also, κάθε is repeated because each noun has its own determiner:
- κάθε ταξιδιώτης και κάθε ταξιδιώτισσα
That is more natural than trying to make one κάθε cover both nouns.
Why are ταξιδιώτης and ταξιδιώτισσα singular after κάθε?
Because κάθε is followed by the singular in Greek.
This is one of the basic rules:
- κάθε μέρα = every day
- κάθε άνθρωπος = every person
- κάθε ταξιδιώτης = every traveler
So even though the meaning is plural in a broad sense, the noun after κάθε stays singular.
If κάθε means each/every, why is the verb ψάχνουν plural instead of singular?
Because the whole subject is not just one κάθε phrase. It is a compound subject:
- κάθε ταξιδιώτης και κάθε ταξιδιώτισσα
These two singular units are joined by και (and), so together they refer to multiple people. That is why the verb is plural:
- ψάχνουν = they look for
Compare:
- Κάθε ταξιδιώτης ψάχνει... = Every traveler looks...
- Κάθε ταξιδιώτης και κάθε ταξιδιώτισσα ψάχνουν... = Every male traveler and every female traveler look...
So the plural verb is expected.
What does κάτι να φάνε mean exactly?
It means something to eat.
Literally, it is closer to:
- something that they may eat
- something for them to eat
This structure is very common in Greek because Modern Greek does not use an English-style infinitive the way English does. So where English says:
- something to eat
Greek often says:
- κάτι να φάνε
The να + verb structure does a lot of the work that the infinitive does in English.
Why is the form φάνε used, when the verb for eat is τρώω?
Because τρώω is an irregular verb.
Its forms come from different stems:
- present: τρώω = I eat
- aorist: έφαγα = I ate
- subjunctive based on the aorist: να φάω, να φας, να φάει, να φάμε, να φάτε, να φάνε
So here:
- να φάνε = for them to eat / that they eat
This is completely normal, even though it looks very different from τρώω.
Why is it πριν πάνε? Should there be a να after πριν?
πριν means before, and it can be followed by a subjunctive-type verb form.
In modern Greek, both of these can occur:
- πριν πάνε
- πριν να πάνε
So the version in your sentence is perfectly normal.
Here it means:
- before they go to the hotel
After πριν, Greek often uses this kind of verb form to refer to an action that has not happened yet at that point.
What is στο in στο ξενοδοχείο?
στο is the contraction of:
- σε + το = στο
So:
- στο ξενοδοχείο = to the hotel / at the hotel
In this sentence, because the verb is πάνε (they go), it means:
- to the hotel
This kind of contraction is extremely common in Greek:
- στο = σε το
- στη = σε τη
- στην = σε την
- στους = σε τους
Why are φάνε and πάνε used instead of forms like τρώνε and πηγαίνουν?
This is an aspect question.
In this sentence:
- να φάνε presents eating as one complete event
- πριν πάνε presents going to the hotel as one complete event
That is why Greek prefers these aorist-type forms here.
If you used more imperfective/present-like forms such as:
- να τρώνε
- πριν πηγαίνουν
the meaning would sound more like an ongoing or repeated action, which does not fit as well here.
So the contrast is:
- προσγειωνόμαστε = general repeated situation, whenever we land
- να φάνε, πάνε = single complete actions within that situation, eat, go
This present-vs-aorist contrast is one of the most important features of Greek grammar.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Όταν προσγειωνόμαστε σε ξένη πόλη, κάθε ταξιδιώτης και κάθε ταξιδιώτισσα ψάχνουν κάτι να φάνε πριν πάνε στο ξενοδοχείο to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions