Breakdown of Ο φωτογράφος μάς είπε ότι η φωτογράφιση δίπλα στη θάλασσα θα είναι πολύ όμορφη το απόγευμα.
Questions & Answers about Ο φωτογράφος μάς είπε ότι η φωτογράφιση δίπλα στη θάλασσα θα είναι πολύ όμορφη το απόγευμα.
What does μάς mean here, and why is it placed before είπε?
μάς means us or to us here: The photographer told us...
In Greek, short object pronouns like με, σε, μας, σας, τον, την usually come before a finite verb, so Greek says μάς είπε rather than something shaped like English told us.
A useful note: many people also write μας είπε without the accent. The accented spelling μάς can be used for clarity or emphasis, but the meaning is the same here.
Why is the verb είπε used here?
είπε is the aorist form of λέω, meaning said or told.
So:
- λέει = he/she says
- έλεγε = he/she was saying / used to say
- είπε = he/she said
In this sentence, the speaker is referring to one completed past event: the photographer said something. That is why είπε is the natural choice.
Also, είπε is slightly irregular, because the past form of λέω does not look like the present stem.
What does ότι do in this sentence?
ότι means that and introduces the clause that follows:
μάς είπε ότι... = told us that...
It connects the main clause to the reported statement.
A very common thing learners ask about is the difference between:
- ότι = that
- ό,τι = whatever / anything that
So here it is definitely ότι = that.
What exactly does η φωτογράφιση mean? Is it the same as η φωτογραφία?
No, they are not the same.
- η φωτογράφιση = the photo shoot, the photographing session, or the act of photographing
- η φωτογραφία = the photograph / photo
So in this sentence, η φωτογράφιση refers to the event or session, not to a single picture.
Why does Greek say δίπλα στη θάλασσα? What is στη?
δίπλα means next to / beside.
Very often, δίπλα is followed by σε + noun:
- δίπλα σε κάτι = next to something
So:
- σε τη θάλασσα becomes στη θάλασσα
That contraction is very common:
- σε + τη = στη
- σε + το = στο
Here τη θάλασσα is in the accusative, because σε normally takes the accusative in Modern Greek.
So:
- δίπλα στη θάλασσα = next to the sea
Why is it θα είναι? How does the future work here?
θα is the particle used to form the future.
So:
- είναι = is
- θα είναι = will be
The subject is η φωτογράφιση, which is third person singular, so the form is θα είναι = it will be.
With είμαι, the future is straightforward:
- θα είμαι = I will be
- θα είναι = he/she/it will be
- θα είμαστε = we will be
Why is the adjective όμορφη feminine?
Because it agrees with η φωτογράφιση, which is a feminine singular noun.
In Greek, adjectives usually agree with the noun they describe in:
- gender
- number
- often case
Here:
- η φωτογράφιση = feminine singular
- so όμορφη must also be feminine singular
That is why Greek says:
- η φωτογράφιση θα είναι πολύ όμορφη
If the subject were neuter, for example το τοπίο, you would get:
- το τοπίο θα είναι πολύ όμορφο
What does πολύ do here?
πολύ means very here, because it is modifying the adjective όμορφη.
So:
- πολύ όμορφη = very beautiful
This is different from cases where πολύ can mean much / a lot, depending on how it is used.
In this sentence, it is simply an adverb modifying the adjective.
Why does Greek say το απόγευμα without a preposition? Does it mean in the afternoon or this afternoon?
Greek often uses a bare time expression like το απόγευμα without a preposition.
So το απόγευμα can mean:
- in the afternoon
- this afternoon
The exact meaning depends on context.
In this sentence, because the photographer is talking about when the photo shoot will be beautiful, το απόγευμα is best understood as a time expression like in the afternoon or possibly this afternoon, depending on the situation.
Also, using the article here is normal:
- το πρωί = in the morning
- το μεσημέρι = at noon / midday
- το απόγευμα = in the afternoon
- το βράδυ = in the evening / at night
Why are there so many definite articles in this sentence?
Greek uses the definite article very often, sometimes more often than English does.
In this sentence:
- Ο φωτογράφος = the photographer
- η φωτογράφιση = the photo shoot
- στη θάλασσα = at/by the sea
- το απόγευμα = in the afternoon
Some of these are clearly specific, and some are part of very natural Greek expressions. So even if English might sometimes omit an article in a similar phrase, Greek often keeps it.
This is something English speakers usually just have to get used to: articles are very central in Greek.
Is the word order fixed in this sentence?
No, Greek word order is more flexible than English word order.
The version you have is a natural, neutral way to say it:
- Ο φωτογράφος μάς είπε ότι...
But Greek could move things around for emphasis, for example:
- Μας είπε ο φωτογράφος ότι...
- Το απόγευμα η φωτογράφιση θα είναι πολύ όμορφη, είπε ο φωτογράφος.
The basic meaning can stay the same, but the focus or emphasis changes.
One thing that usually stays the same, though, is that short pronouns like μας normally come before the finite verb:
- μας είπε not normally
- είπε μας
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Ο φωτογράφος μάς είπε ότι η φωτογράφιση δίπλα στη θάλασσα θα είναι πολύ όμορφη το απόγευμα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions