Αυτή η ώρα δεν με βολεύει, αλλά αν σε βολεύει εσένα, μπορώ να έρθω μετά τη δουλειά.

Breakdown of Αυτή η ώρα δεν με βολεύει, αλλά αν σε βολεύει εσένα, μπορώ να έρθω μετά τη δουλειά.

η δουλειά
the work
αυτός
this
δεν
not
μπορώ
to be able
να
to
αλλά
but
η ώρα
the time
έρχομαι
to come
σε
you
με
me
αν
if
μετά
after
εσένα
you
βολεύω
to suit

Questions & Answers about Αυτή η ώρα δεν με βολεύει, αλλά αν σε βολεύει εσένα, μπορώ να έρθω μετά τη δουλειά.

Why is it αυτή η ώρα and not just αυτή ώρα?

In Greek, demonstratives normally go with the definite article:

  • αυτή η ώρα = this time / this hour
  • αυτό το βιβλίο = this book
  • αυτός ο άνθρωπος = this person

So the pattern is:

demonstrative + article + noun

Because ώρα is feminine singular, you get αυτή η ώρα.

Does ώρα here literally mean hour?

Not necessarily. Although ώρα literally means hour, it very often means time in the sense of a time slot, appointment time, or suitable moment.

So in this sentence, Αυτή η ώρα δεν με βολεύει is more like:

  • This time doesn’t work for me
  • This time isn’t convenient for me

rather than talking about a clock hour in a very literal way.

What does βολεύει mean exactly?

βολεύω / βολεύομαι is a very common verb meaning things like:

  • to suit
  • to be convenient
  • to work for someone
  • to fit someone’s schedule or comfort

In this sentence, βολεύει means is convenient for or works for.

So:

  • δεν με βολεύει = it doesn’t suit me / it doesn’t work for me
  • σε βολεύει = it suits you / it works for you

It is a very natural everyday verb in Greek when talking about times, plans, arrangements, seating, schedules, and so on.

Why does Greek say με βολεύει and σε βολεύει?

Because in Greek, the person affected by βολεύει is expressed as a direct object pronoun.

So:

  • με = me
  • σε = you

Literally, the structure is closer to:

  • This time suits me
  • If it suits you

That is why Greek uses με and σε, not a subject pronoun.

This is one of those places where Greek structures the idea differently from English.

Why is εσένα added in αν σε βολεύει εσένα? Isn’t σε already enough?

Yes, σε is already enough grammatically.

The extra εσένα is there for emphasis or contrast.

So:

  • αν σε βολεύει = if it suits you
  • αν σε βολεύει εσένα = if it suits you, if it works for you in particular

In this sentence, the speaker is contrasting:

  • it doesn’t suit me
  • but if it suits you

That contrast is why εσένα sounds natural and expressive here.

What is the difference between σε and εσένα?

They are both related to you, but they do different jobs.

  • σε is the weak object pronoun, an unstressed clitic
  • εσένα is the strong form, used for emphasis, contrast, or after prepositions

So in a sentence like this:

  • σε βολεύει = normal, neutral
  • σε βολεύει εσένα = emphatic, contrastive

The same happens with me:

  • με = weak form
  • εμένα = strong form

For example:

  • Δεν με βολεύει εμένα = It doesn’t work for me
Why is there no noun after the second βολεύει? What is the subject there?

The subject is understood from context.

In the first part, the subject is αυτή η ώρα. In the second part, Greek does not need to repeat it because it is already obvious:

  • Αυτή η ώρα δεν με βολεύει
  • αλλά αν σε βολεύει εσένα...

The second βολεύει still means something like if this time suits you.

Greek very often leaves out words that are clear from context.

Why is it μπορώ να έρθω? What is έρθω here?

After μπορώ (I can), Greek normally uses να + a verb form.

So:

  • μπορώ να έρθω = I can come

The form έρθω is the form used after να for a single, complete action of coming. It comes from the verb έρχομαι (to come).

This is very normal Greek grammar:

  • μπορώ να πάω = I can go
  • θέλω να έρθω = I want to come
  • πρέπει να φύγω = I must leave

So you should think of να έρθω as the standard pattern after verbs like can, want, must, etc.

Why is it μετά τη δουλειά and not μετά από τη δουλειά?

Both are possible.

In modern Greek, μετά can be followed directly by the accusative:

  • μετά τη δουλειά = after work

You can also hear:

  • μετά από τη δουλειά

Both are common, and the meaning is the same here. The shorter version, μετά τη δουλειά, is very natural and frequent.

Why is it τη δουλειά and not την δουλειά?

Because την is often shortened to τη before a consonant in everyday standard Greek.

So both are possible:

  • τη δουλειά
  • την δουλειά

The shorter form is extremely common in normal speech and writing.

Here, δουλειά is in the accusative singular because it follows μετά.

Is the word order flexible in αλλά αν σε βολεύει εσένα, μπορώ να έρθω μετά τη δουλειά?

Yes, Greek word order is more flexible than English word order, although not completely free.

This version sounds natural because it builds the message in a clear way:

  • but
  • if it works for you
  • I can come after work

The placement of εσένα at the end of the clause adds emphasis. If you removed the emphasis, you could simply say:

  • αλλά αν σε βολεύει, μπορώ να έρθω μετά τη δουλειά

So the chosen word order helps highlight the contrast between me and you.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Αυτή η ώρα δεν με βολεύει, αλλά αν σε βολεύει εσένα, μπορώ να έρθω μετά τη δουλειά to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions