Breakdown of Την επόμενη αργία λέω να μείνω σπίτι και να κάνω λίγη επανάληψη στα ελληνικά.
Questions & Answers about Την επόμενη αργία λέω να μείνω σπίτι και να κάνω λίγη επανάληψη στα ελληνικά.
Here Την is the feminine accusative singular definite article (την) used with a time expression: Την επόμενη αργία = (On) the next holiday/day off.
Greek often uses the accusative article + a time noun to mean “on/this/next …”:
- Την Κυριακή = on Sunday
- Την επόμενη εβδομάδα = next week
So it’s not the object pronoun την = her/it here; it’s the article agreeing with αργία.
Αργία is a non-working day (often an official/public holiday, but it can also mean a day when you personally don’t work). It’s closer to day off / public holiday than to a celebration.
Related words:
- διακοπές = vacation/holidays (a period of time)
- γιορτή = celebration/feast day (the event)
Yes, literally λέω = I say, but λέω να + subjunctive is a very common conversational pattern meaning:
- I’m thinking of…
- I’m planning to…
- I think I’ll…
So λέω να μείνω σπίτι ≈ I think I’ll stay home.
Because after λέω να Greek uses the subjunctive introduced by να. The verbs after να don’t take an infinitive (Modern Greek doesn’t use infinitives like English does).
So English to stay / to do becomes Greek να μείνω / να κάνω.
να μείνω is aorist subjunctive, which often suggests a complete/one-time decision or event: to stay (for that occasion).
να μένω (present subjunctive) would sound more like a repeated/habitual situation or focus on the ongoing nature: to be staying (in general / repeatedly).
Here, for the next day off, να μείνω fits naturally.
Repeating να is the most standard and clear way:
- …να μείνω σπίτι και να κάνω…
You can sometimes omit the second να in casual speech when it’s obvious both verbs are under the same να, but repeating it is very common and often preferred, especially in writing or careful speech.
Greek often uses σπίτι without an article to mean “(at) home” as a fixed, adverb-like idea:
- μένω σπίτι = I stay home
With an article/preposition it becomes more specific: - μένω στο σπίτι = I stay at the house / at home (more literal, can sound slightly more specific or emphatic)
Literally: I do a little review/revision.
Yes, κάνω επανάληψη is a very common collocation meaning to review (material):
- κάνω επανάληψη στα μαθηματικά = review maths
Adding λίγη makes it a bit of review.
Because λίγη agrees with επανάληψη, which is feminine singular:
- λίγη επανάληψη (fem.)
Compare: - λίγο διάβασμα (neut.) = a bit of studying
- λίγος χρόνος (masc.) = a little time
στα ελληνικά means in Greek / in the Greek language, and it’s extremely common.
ελληνικά is often used as a plural noun meaning Greek (language), similar to how some languages are treated as plural in Greek.
So:
- κάνω επανάληψη στα ελληνικά = I review (my) Greek / I do some revision in Greek
στα is a contraction of σε + τα:
- σε τα ελληνικά → στα ελληνικά
After σε, the noun phrase is in the accusative. Here τα ελληνικά is neuter plural accusative (same form as nominative for neuter plural, but grammatically it’s accusative after σε).
Yes, and the meaning is very similar:
- Την επόμενη αργία… = (On) the next day off… (very natural time-accusative)
- Στην επόμενη αργία… = On/at the next day off… (explicit σε)
Both work; την + time expression is especially common and idiomatic.