Breakdown of Ο αέρας σήμερα είναι πολύ κρύος, οπότε μένω σπίτι.
Questions & Answers about Ο αέρας σήμερα είναι πολύ κρύος, οπότε μένω σπίτι.
Sure. Word by word:
- Ο – definite article, masculine nominative singular: the
- αέρας – noun, masculine nominative singular: air
- σήμερα – adverb: today
- είναι – 3rd person singular of είμαι: is
- πολύ – adverb here: very
- κρύος – adjective, masculine nominative singular: cold
- οπότε – conjunction: so / therefore
- μένω – 1st person singular of μένω: I stay / I remain / I live
- σπίτι – noun, neuter; here in the bare form used adverbially: (at) home
Syntactically:
- Ο αέρας σήμερα = subject
- είναι πολύ κρύος = predicate
- οπότε = linking conjunction
- μένω σπίτι = main clause: subject (understood εγώ) + verb + complement.
Two different reasons:
Ο αέρας
- We’re talking about a specific, identifiable air (the air today, outside now), so Greek normally uses the definite article:
- ο αέρας = the air
- Greek uses the definite article more often than English in such cases.
- We’re talking about a specific, identifiable air (the air today, outside now), so Greek normally uses the definite article:
σπίτι
- Here σπίτι is used in a fixed, almost adverbial way to mean (at) home in general, not the house as a specific building.
- Compare:
- μένω σπίτι = I stay (at) home.
- μένω στο σπίτι = I stay in the (particular) house / at the house.
So: specific physical thing → article (ο αέρας); idiomatic “home” meaning → usually no article (σπίτι).
Not exactly.
- ο αέρας = the air, the air itself (what you feel on your skin, what you breathe).
- ο καιρός = the weather.
In this sentence:
- Ο αέρας σήμερα είναι πολύ κρύος focuses on the coldness of the air itself.
- If you wanted to talk more generally about the weather, you’d say:
- Ο καιρός σήμερα είναι πολύ κρύος. = The weather today is very cold.
Both are possible in real life, but they are not identical in meaning.
Yes, you can absolutely say:
- Σήμερα ο αέρας είναι πολύ κρύος, οπότε μένω σπίτι.
Word order is more flexible in Greek than in English. Differences:
- Ο αέρας σήμερα είναι πολύ κρύος
- Slightly more neutral, with light emphasis on o αέρας (the air today, as opposed to yesterday or in general).
- Σήμερα ο αέρας είναι πολύ κρύος
- Puts a little extra focus on σήμερα (today), like “Today, the air is very cold.”
Both are perfectly natural; it’s mostly about subtle emphasis, not grammar.
Greek has one present tense form that covers both:
- simple present: I stay
- present continuous: I am staying
So:
- είναι = is / is being (context decides)
- μένω = I stay / I am staying
In this sentence:
- Ο αέρας σήμερα είναι πολύ κρύος
- οπότε μένω σπίτι
both naturally mean something like:
- The air is very cold today, so I’m staying home.
Greek does not need a separate continuous form here; the simple present covers it.
Two points:
πολύ as an adverb:
- Here πολύ modifies the adjective κρύος (cold) and means very.
- As an adverb, πολύ is invariable; it does not change for gender, number, or case:
- πολύ κρύος (very cold – masc.)
- πολύ κρύα (very cold – fem.)
- πολύ κρύο (very cold – neut.)
πολύς as an adjective (different word):
- πολύς / πολλή / πολύ = much / many / a lot of when used as an adjective before a noun:
- πολύς αέρας = a lot of air
- πολλή βροχή = a lot of rain
- πολύς / πολλή / πολύ = much / many / a lot of when used as an adjective before a noun:
In our sentence πολύ is not “much”, it is the adverb very modifying κρύος, so it stays πολύ and does not agree in gender.
κρύος agrees with ο αέρας, which is masculine:
- ο αέρας → masculine singular, nominative
- The adjective must also be masculine singular nominative: κρύος
So:
- ο αέρας είναι κρύος = the air is cold.
You can see πολύ κρύο in Greek, but that’s neuter and usually used:
As a neuter noun:
- Έχει πολύ κρύο. = It’s very cold. (literally: it has much cold)
As a neuter adjective with a neuter noun:
- Το νερό είναι πολύ κρύο. = The water is very cold.
In your sentence the adjective is describing ο αέρας, so it must be κρύος.
οπότε is a conjunction meaning roughly so / therefore / and so. It introduces a result or consequence.
- Ο αέρας σήμερα είναι πολύ κρύος, οπότε μένω σπίτι.
→ The air is very cold today, so I’m staying home.
Comparison:
γι’ αυτό (from για αυτό) = for this (reason), that’s why
- Slightly more explicit cause-effect:
- Ο αέρας σήμερα είναι πολύ κρύος· γι’ αυτό μένω σπίτι.
- Slightly more explicit cause-effect:
άρα = thus / therefore
- Often a bit more formal or logical in tone:
- Ο αέρας σήμερα είναι πολύ κρύος, άρα μένω σπίτι.
- Often a bit more formal or logical in tone:
οπότε is very common in speech, a bit conversational, and often feels like “and so / so then”.
All three can be used here; choice is mostly about style and tone, not grammar.
The sentence has two clauses:
- Ο αέρας σήμερα είναι πολύ κρύος
- οπότε μένω σπίτι
οπότε links them with a cause–result relationship. In Greek, when a linking conjunction connects two independent (or almost independent) clauses, we usually separate them with a comma:
- [Clause 1], οπότε [Clause 2].
You could also see a semicolon (·) before other connectors like γι’ αυτό, but the comma before οπότε is normal and standard.
Both forms are correct but not identical in nuance.
μένω σπίτι
- Idiomatic expression meaning I stay (at) home in general.
- Focus is on the activity of staying home rather than on a specific house as a physical location.
- Very common in everyday speech.
μένω στο σπίτι
- Literally: I stay in the house / at the house.
- You might use this if you’re emphasizing that you’re staying inside the house instead of going out, or you’re referring to a particular house that’s already known from context.
In your sentence, μένω σπίτι nicely matches English “I’m staying home” as a general plan for today.
Yes:
- Ο αέρας σήμερα είναι πολύ κρύος, οπότε θα μείνω σπίτι.
This uses the future tense θα μείνω = I will stay.
Nuance:
- μένω σπίτι here often implies a present/near-future plan already adopted:
- “so I (am) stay(ing) home” – a decision that feels current.
- θα μείνω σπίτι sounds a bit more like an explicit, perhaps just-made decision about the future:
- “so I will stay home.”
Both are natural; the original with μένω is very conversational and immediate.
Greek is a “pro-drop” language: subject pronouns are often omitted because the verb ending already tells you the person.
- μένω ends in -ω, which is the typical 1st person singular present ending: I stay / I am staying.
- So μένω σπίτι by itself clearly means I stay home.
You can include εγώ for emphasis:
- … οπότε εγώ μένω σπίτι.
→ “…so I am staying home.” (contrastive emphasis: not someone else)
But the default, neutral form drops εγώ.
Pronunciation:
- αέρας is pronounced approximately a-É-ras:
- α = a (as in “father”)
- ε = e (as in “met”)
- ρ = rolled or tapped r
- ς = s
The written sequence αι here is not the digraph αι pronounced “e” (as in ένα). Because of the accent, α and ε belong to different syllables:
- α-έ-ρας (three syllables)
The accent is on the middle syllable -έ-. Greek words typically have one written accent on the stressed syllable; here it shows where the stress falls: α–Έ–ρας.
Yes, a few very natural variants:
Σήμερα ο αέρας είναι πολύ κρύος, οπότε μένω σπίτι.
– Moves σήμερα to the front for emphasis on “today”.Ο καιρός σήμερα είναι πολύ κρύος, γι’ αυτό μένω σπίτι.
– Uses ο καιρός (the weather) and γι’ αυτό instead of οπότε.Έχει πολύ κρύο σήμερα, γι’ αυτό μένω σπίτι.
– Literally: “It has much cold today, that’s why I’m staying home.”
– Very idiomatic way to say “It’s very cold today, so I’m staying home.”
All convey essentially the same idea with slightly different focus or style.