Breakdown of Νιώθω μεγάλη χαρά όταν μιλάω ελληνικά με τη φίλη μου.
Questions & Answers about Νιώθω μεγάλη χαρά όταν μιλάω ελληνικά με τη φίλη μου.
Νιώθω means “I feel” (emotionally or physically).
- Νιώθω μεγάλη χαρά = I feel great joy / I’m very happy.
- Νιώθω κούραση = I feel tiredness / I feel tired.
Αισθάνομαι also means “I feel”, but it is a bit more formal or “careful” Greek. In everyday speech, people use νιώθω more often.
In this sentence, you could say:
- Νιώθω μεγάλη χαρά… (very natural, everyday)
- Αισθάνομαι μεγάλη χαρά… (a bit more formal/literary)
Both are grammatically correct.
Greek verb endings already show who the subject is.
The ending -ω in νιώθω tells us the subject is “I”. So:
- (Εγώ) νιώθω = I feel
- (Εσύ) νιώθεις = you feel
- (Αυτός/αυτή/αυτό) νιώθει = he/she/it feels
Because the subject is clear from the ending, εγώ is usually omitted unless you want to emphasize it:
- Εγώ νιώθω μεγάλη χαρά, όχι εσύ.
I feel great joy, not you.
Μεγάλη χαρά here is indefinite: great joy / a lot of joy in general, not a specific, known joy.
Greek normally uses an article with a specific noun:
- Τη μεγάλη χαρά = the great joy (a particular joy that we both know about)
But when talking about a feeling in a general, non-specific way, Greek often omits the article:
- Νιώθω χαρά = I feel joy
- Νιώθω μεγάλη χαρά = I feel great joy
So no article here is the natural choice.
The normal order in Greek is:
article – adjective – noun
or, when there is no article: adjective – noun
So you usually say:
- μεγάλη χαρά (great joy)
- ασπρο μαλλί (white hair)
- ένα ωραίο βιβλίο (a nice book)
Greeks do sometimes put the adjective after the noun, but that usually changes the nuance or is used in specific patterns.
For this sentence, μεγάλη χαρά (adjective before noun) is the standard word order.
Yes, you can say νιώθω πολύ χαρά, and it is correct.
Difference in nuance:
- μεγάλη χαρά = literally “big joy” → sounds a bit more expressive, emotional.
- πολύ χαρά = “a lot of joy” → focuses more on quantity, a bit more neutral.
Both can usually be translated as “I feel a lot of joy / I feel very happy.”
They are two forms of the same verb, meaning “I speak / I talk”.
- μιλάω and μιλώ are both 1st person singular, present tense of μιλάω / μιλώ.
The conjugation has two parallel forms:
- μιλάω, μιλάς, μιλάει…
- μιλώ, μιλάς, μιλά…
In everyday speech, μιλάω is very common and sounds a bit more colloquial. Μιλώ is slightly more formal or “shorter-sounding”, but also perfectly normal. In this sentence, both are fine:
- …όταν μιλάω ελληνικά…
- …όταν μιλώ ελληνικά…
Both forms exist, but they express different aspects:
Όταν μιλάω ελληνικά…
- Present tense
- Describes something habitual / repeated
- Meaning: Whenever I speak Greek / When I (usually) speak Greek…
Όταν μιλήσω ελληνικά…
- Aorist subjunctive
- Refers to one specific future event
- Meaning: When I (once) speak Greek… / When I get to speak Greek… (at some point)
In this sentence the meaning is habitual (“I feel joy whenever I speak Greek with my friend”), so όταν μιλάω is the correct choice.
Names of languages in Greek are often used in the neuter plural form to mean “the language”:
- τα ελληνικά = Greek (language)
- τα αγγλικά = English
- τα ιταλικά = Italian
When you say μιλάω ελληνικά, the article τα is usually omitted:
- Μιλάω ελληνικά. = I speak Greek.
- Μιλάω αγγλικά. = I speak English.
You can also use the explicit word γλώσσα (language):
- Μιλάω την ελληνική γλώσσα. = I speak the Greek language.
That is grammatically correct but sounds very formal or heavy in everyday conversation. The natural way is μιλάω ελληνικά.
The full form of the feminine accusative article is την.
In everyday modern Greek, the final -ν is often dropped before many consonants:
- την φίλη → τη φίλη
- την πόρτα → τη πόρτα
We keep the final -ν mainly before vowels and some consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ), to make pronunciation smoother:
- την καρέκλα
- την επιστολή
- την τσάντα
So here, because φ is a consonant where we normally drop the -ν, we say:
- με τη φίλη μου
- φίλη = female friend (feminine noun)
- φίλος = male friend (masculine noun)
So:
- η φίλη μου = my (female) friend
- ο φίλος μου = my (male) friend
In the sentence:
- …με τη φίλη μου. = …with my (female) friend.
Μου is an enclitic pronoun that means “my” (also “to me” / “for me” in other contexts).
In possessive phrases, it comes after the noun:
- η φίλη μου = my friend
- το σπίτι μου = my house
- τα παιδιά μου = my children
So με τη φίλη μου literally is “with the friend my”, but in English we translate it as “with my friend”. There is no extra word like “my” before the noun; μου after the noun does the job.
In Greek, the present tense can mean both:
- Right now / at the moment
- Habitual / repeated action
In this sentence, όταν μιλάω ελληνικά με τη φίλη μου describes something that happens regularly or whenever the situation occurs.
So the whole sentence means more like:
- I (generally) feel great joy whenever I speak Greek with my friend.
If you wanted to emphasize “right now” in Greek, you could add a time phrase:
- Τώρα νιώθω μεγάλη χαρά, γιατί μιλάω ελληνικά με τη φίλη μου.
Right now I feel great joy, because I’m speaking Greek with my friend.