Δεν θέλω να αναβάλλω άλλο το δύσκολο κεφάλαιο, γιατί ξέρω ότι θα με βοηθήσει.

Breakdown of Δεν θέλω να αναβάλλω άλλο το δύσκολο κεφάλαιο, γιατί ξέρω ότι θα με βοηθήσει.

θέλω
to want
δεν
not
να
to
γιατί
because
ξέρω
to know
θα
will
με
me
βοηθάω
to help
ότι
that
δύσκολος
difficult
το κεφάλαιο
the chapter
αναβάλλω
to postpone
άλλο
any longer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Δεν θέλω να αναβάλλω άλλο το δύσκολο κεφάλαιο, γιατί ξέρω ότι θα με βοηθήσει.

Why do we use να after θέλω in Δεν θέλω να αναβάλλω…? Is it like saying “to postpone”?

Modern Greek does not use an infinitive the way English does (“to postpone”, “to see”, etc.).
Instead, it uses να + verb in the subjunctive.

  • Δεν θέλω να αναβάλλω…
    literally: “I don’t want that I postpone…”, but it functions like
    “I don’t want to postpone…”

After verbs like:

  • θέλω (I want)
  • μπορώ (I can)
  • πρέπει (I must / have to)
  • αρχίζω (I start)

you normally put να + verb where English would put “to + verb”:

  • Θέλω να φάω. = I want to eat.
  • Πρέπει να διαβάσω. = I have to study.

So να here is the normal marker that introduces the verb you want to do (or not do).


Why is the negation δεν placed before θέλω and not before αναβάλλω?

Δεν always comes right before the conjugated verb it negates. Here, that verb is θέλω:

  • Δεν θέλω να αναβάλλω…
    = I don’t want to postpone…

So what is being negated is your wanting, not the act of postponing itself.

If you instead say:

  • Θέλω να μη(ν) αναβάλλω…
    you are saying: “I want not to postpone…” (i.e. I want the action itself to be negative).

These two are logically different:

  • Δεν θέλω να αναβάλλω… → I don’t have the desire to postpone.
  • Θέλω να μη(ν) αναβάλλω… → I do have a desire, and what I desire is not to postpone.

In normal speech, for “I don’t want to postpone…”, you use Δεν θέλω να…


What tense/aspect is αναβάλλω here, and how is it different from αναβάλω?

In Δεν θέλω να αναβάλλω…, the verb αναβάλλω is in the present subjunctive (1st person singular).

In Greek, after να, you usually have a choice between:

  • Present subjunctive: ongoing / repeated / “in general”
  • Aorist (simple) subjunctive: one whole event, “once / as a single action”

For this verb:

  • να αναβάλλω = present subjunctive
  • να αναβάλω = aorist (simple) subjunctive

They differ in spelling and stress:

  • Present: αναβάλλω (double λ, stress on -βά-)
  • Aorist subj.: να αναβάλω (single λ, stress on -βά- but on a shorter form)

In this sentence:

  • Δεν θέλω να αναβάλλω άλλο…
    leans toward the idea of “I don’t want to keep postponing / postponing any more”, i.e. an action that has been happening or could continue.

If you said:

  • Δεν θέλω να αναβάλω άλλο το δύσκολο κεφάλαιο.
    it would focus more on “I don’t want to (once again) postpone the difficult chapter” as a single act.

Both can be possible depending on nuance, but learners mostly just need to recognize that να + verb here is subjunctive, and that να αναβάλλωνα αναβάλω.


What exactly does άλλο mean in να αναβάλλω άλλο το δύσκολο κεφάλαιο?

Here άλλο means “any more / any longer / further”, not “other” in the sense of “a different one”.

So:

  • Δεν θέλω να αναβάλλω άλλο το δύσκολο κεφάλαιο…
    “I don’t want to postpone the difficult chapter any longer / any more.”

Common uses of άλλο:

  1. “Another / other / different”

    • Θέλω ένα άλλο βιβλίο. = I want another book / a different book.
  2. “Any more / any longer / further” (often with negation)

    • Δεν θέλω άλλο καφέ. = I don’t want (any) more coffee.
    • Δεν θέλω να περιμένω άλλο. = I don’t want to wait any longer.

In your sentence it’s type 2.


Could the word order be Δεν θέλω να αναβάλλω το δύσκολο κεφάλαιο άλλο?

Yes, that word order is possible and understandable, but the original:

  • Δεν θέλω να αναβάλλω άλλο το δύσκολο κεφάλαιο…

sounds more natural and is the typical placement.

Rough guidelines:

  • Short adverbs like άλλο, πολύ, πια, καθόλου very often come right after the verb:
    • Δεν θέλω να περιμένω άλλο. = I don’t want to wait any more.
    • Δεν τρώω πια κρέας. = I don’t eat meat any more.

Putting άλλο after the object (το δύσκολο κεφάλαιο) is not wrong, but it’s less neutral and can sound a bit marked or emphatic. For everyday speech, stick with:

  • να αναβάλλω άλλο το δύσκολο κεφάλαιο

What does κεφάλαιο mean here? Does it always mean “chapter”?

In this sentence το δύσκολο κεφάλαιο clearly means “the difficult chapter” (of a book, course, textbook, etc.).

The noun κεφάλαιο is neuter: το κεφάλαιο, plural τα κεφάλαια.

Common meanings:

  1. Chapter (of a book)

    • Διάβασε το πρώτο κεφάλαιο. = Read the first chapter.
  2. A big topic / important issue (figurative, like “a major chapter in life / politics”)

    • Το κεφάλαιο της υγείας είναι πολύ σημαντικό.
      = The issue (chapter) of health is very important.
  3. Capital (money, assets, capital in economics)

    • Επενδύω το κεφάλαιό μου. = I invest my capital.

It does not mean “capital city”; that is η πρωτεύουσα.

So here there’s no money or city involved, just a chapter.


Why is there a comma before γιατί?

Greek uses commas similarly to English when connecting two clauses with γιατί meaning “because”.

The sentence has two clauses:

  1. Δεν θέλω να αναβάλλω άλλο το δύσκολο κεφάλαιο,
  2. γιατί ξέρω ότι θα με βοηθήσει.

The comma marks the boundary between the main clause and the reason clause (γιατί = because).

You will very often see:

  • …, γιατί … when it means “because”.
  • No comma when γιατί is clearly a question word “why” in simple questions:
    • Γιατί δεν έρχεσαι; = Why aren’t you coming?

So the comma here is natural and standard.


How do I know that γιατί here means “because” and not “why”?

Context and structure tell you.

  1. It’s in the middle of a statement, not at the start of a direct question:

    • Δεν θέλω να αναβάλλω άλλο το δύσκολο κεφάλαιο, γιατί ξέρω ότι θα με βοηθήσει.
      = “…, because I know that it will help me.”
  2. The clause after γιατί is a reason, not a question:

    • … γιατί ξέρω ότι θα με βοηθήσει.
      You’re giving an explanation: because I know that it will help me.

When γιατί means “why”, it normally:

  • Introduces a question:
    • Γιατί έφυγες; = Why did you leave?
  • Or is used in reported questions:
    • Δεν ξέρω γιατί έφυγες. = I don’t know why you left.

So here it is clearly “because”.


What does ότι do in ξέρω ότι θα με βοηθήσει? Could I use πως instead?

Ότι here is a complementizer (a conjunction), similar to English “that”.

  • Ξέρω ότι θα με βοηθήσει.
    = I know that it will help me.

You can generally replace ότι with πως in such sentences:

  • Ξέρω πως θα με βοηθήσει.
    Also: I know that it will help me.

Both are common and correct. Some notes:

  • Ότι is often a bit more standard / neutral, especially in writing.
  • Πως is very common in speech and is also standard in many contexts.

Be careful not to confuse ότι (conjunction = “that”) with ό,τι (pronoun = “whatever / anything that”).
Here you need the conjunction ότι / πως, not ό,τι.


Why is it θα με βοηθήσει and not θα βοηθήσει με?

Greek unstressed object pronouns like με, σε, τον, την, το (me, you, him, her, it) usually go before the verb in simple clauses.

So the natural order is:

  • θα με βοηθήσει = it will help me
    not
  • θα βοηθήσει με (incorrect in standard Greek)

General rule for simple tenses:

  • Με βοηθάει. = It helps me.
  • Θα με βοηθήσει. = It will help me.
  • Δεν με βοήθησε. = It didn’t help me.

Only in some special constructions (imperatives, some infinitive-like forms with να/ας, etc.) can the pronoun come after the verb:

  • Βοήθησέ με! = Help me!
  • Μπορείς να με βοηθήσεις; (before the verb again with να)

So in your sentence, θα με βοηθήσει is the correct and natural order.


Could I say Ξέρω που θα με βοηθήσει instead of Ξέρω ότι θα με βοηθήσει?

In standard, careful Greek, after ξέρω + a clause, you normally use ότι or πως:

  • Ξέρω ότι θα με βοηθήσει.
  • Ξέρω πως θα με βοηθήσει.

Using που like this is colloquial and more common in spoken, informal Greek in some regions:

  • Ξέρω που θα με βοηθήσει.
    Many native speakers do say this in everyday speech, but it is considered non‑standard in writing and in formal contexts.

Also note that που usually means:

  • “who/that/which” as a relative pronoun:
    • Ο φίλος που με βοηθάει. = The friend who helps me.
  • “where” in some uses:
    • Το μέρος που μένω. = The place where I live.

For learners, the safest and most correct choices after ξέρω in this meaning are:

  • Ξέρω ότι…
  • Ξέρω πως…

Is Δεν θέλω correct, or should it be Δε θέλω without the final ?

Both are seen in real Greek:

  • Δεν θέλω
  • Δε θέλω

The consonant ν at the end of δεν (and some other little words) can drop before certain consonants in everyday usage:

  • Before consonants like θ, σ, ζ, ξ, ψ, φ, χ, etc., many people say and write δε:
    • δε θέλω, δε φεύγω.

In more careful / formal writing, it is very common to keep the ν:

  • Δεν θέλω, Δεν φεύγω.

As a learner, it’s safe to:

  • Write: Δεν θέλω (always correct).
  • Recognize / accept: Δε θέλω in speech and informal writing.

Why is the future θα με βοηθήσει used, and not a present like με βοηθάει?

Because the speaker is talking about something that will happen after they finally study the difficult chapter: its future helpful effect.

  • … γιατί ξέρω ότι θα με βοηθήσει.
    = “… because I know that it will help me (in the future).”

If you said:

  • ξέρω ότι με βοηθάει.
    that would mean: “I know that it helps me (now / in general).”

Here the idea is: Once I deal with this difficult chapter, it is going to help me later (with understanding, exams, etc.). That’s why the future θα με βοηθήσει is chosen.