Breakdown of Έχω μια ιδιαίτερη σχέση με αυτή τη γλώσσα, γιατί με βοηθάει να νιώθω πιο κοντά στην Ελλάδα.
Questions & Answers about Έχω μια ιδιαίτερη σχέση με αυτή τη γλώσσα, γιατί με βοηθάει να νιώθω πιο κοντά στην Ελλάδα.
In Greek the natural expression is έχω σχέση (με κάτι/κάποιον) = “I have a relationship (with something/someone).”
So:
- Έχω μια ιδιαίτερη σχέση με αυτή τη γλώσσα
literally = I have a special relationship with this language.
Using είμαι here (e.g. είμαι σε μια ιδιαίτερη σχέση με…) would sound strange or calqued from English. The idiomatic verb for “having a relationship” (romantic, emotional, symbolic, etc.) is έχω + σχέση in Greek.
Both are possible, but they feel a bit different:
Έχω μια ιδιαίτερη σχέση…
This is the most natural here. The indefinite article μια makes it sound like “a particular kind of relationship” that you define or describe.Έχω ιδιαίτερη σχέση…
Without μια, it sounds a bit more like a general statement or a characteristic: “I have (a) special relationship…” (slightly more abstract or emphatic, sometimes more formal).
In everyday speech, Έχω μια ιδιαίτερη σχέση… is the default, neutral choice.