Breakdown of Το μέλι είναι πολύ γλυκό, οπότε δεν βάζω ζάχαρη στο γιαούρτι ή στον καφέ.
Questions & Answers about Το μέλι είναι πολύ γλυκό, οπότε δεν βάζω ζάχαρη στο γιαούρτι ή στον καφέ.
In Greek, adjectives agree with the gender, number, and case of the noun they describe.
- μέλι is neuter singular (το μέλι).
- The adjective γλυκός (sweet) has these main forms:
- masculine: γλυκός
- feminine: γλυκιά
- neuter: γλυκό
Since μέλι is neuter, the adjective must also be neuter: γλυκό.
So:
- Το μέλι είναι πολύ γλυκό. – correct
- Το μέλι είναι πολύ γλυκός/γλυκιά. – wrong, gender mismatch
Greek uses the definite article (ο, η, το) much more often than English, especially:
- when talking about things in general:
- Ο σκύλος είναι ζώο. – The dog is an animal → “Dogs are animals.”
- Το κρασί είναι ακριβό. – The wine is expensive → “Wine is expensive.”
So:
- Το μέλι είναι πολύ γλυκό. literally “The honey is very sweet”, but it really means “Honey is very sweet” in general.
Leaving the article out (Μέλι είναι πολύ γλυκό) sounds wrong in standard Greek.
Here πολύ means “very” and it modifies the adjective γλυκό.
- πολύ + adjective → “very [adjective]”
- πολύ γλυκό – very sweet
- πολύ όμορφος – very handsome
- πολύ καλό – very good
So the structure is:
- είναι πολύ γλυκό = “is very sweet”
When πολύ modifies an adjective or adverb, it normally comes before it:
- πολύ αργά – very late
- πολύ ζεστός – very hot
All of these connect ideas, but they’re not the same:
οπότε ≈ “so / so then / and so”
- Introduces a result:
- Το μέλι είναι πολύ γλυκό, οπότε δεν βάζω ζάχαρη.
“Honey is very sweet, so I don’t put sugar.”
γιατί = “because”
- Introduces a reason:
- Δεν βάζω ζάχαρη, γιατί το μέλι είναι πολύ γλυκό.
“I don’t put sugar because the honey is very sweet.”
άρα = “therefore / so”
- Also gives a conclusion, but sounds a bit more logical/formal than οπότε:
- Το μέλι είναι πολύ γλυκό, άρα δεν βάζω ζάχαρη.
In everyday speech, οπότε is very common for “so” in spoken Greek.
ζάχαρη (sugar) is a mass noun here, not a specific, countable thing.
In Greek, with foods or substances in a general/indefinite sense, we usually drop the article:
- πίνω γάλα – I drink (some) milk
- τρώω ψωμί – I eat (some) bread
- βάζω ζάχαρη – I put (some) sugar
We use the definite article when we mean specific sugar already known from context:
- Βάλε τη ζάχαρη στο ντουλάπι.
“Put the sugar in the cupboard.” (a particular container of sugar)
In your sentence, it’s “I don’t put sugar (in general)”, so no article: δεν βάζω ζάχαρη.
βάζω is present tense (ενεστώτας), and here it expresses a general habit, not a single action:
- δεν βάζω ζάχαρη στο γιαούρτι ή στον καφέ
= “I don’t put sugar in yogurt or coffee (as a rule / usually).”
In Greek, the present tense is used:
- for habits:
- Πίνω καφέ κάθε μέρα. – I drink coffee every day.
- for general truths:
- Το μέλι είναι γλυκό. – Honey is sweet.
If you wanted to talk about one specific time in the past, you’d use the aorist (simple past):
- Χτες δεν έβαλα ζάχαρη στον καφέ. – Yesterday I didn’t put sugar in my coffee.
στο is a combination of:
- the preposition σε = “in / at / to / on”
- the neuter definite article το = “the”
So:
- σε + το = στο
In your sentence:
- στο γιαούρτι = σε + το γιαούρτι = “in the yogurt”
This contraction is very common:
- σε + τον = στον (e.g. στον καφέ)
- σε + την = στην (e.g. στην πόλη)
- σε + τα = στα (e.g. στα παιδιά)
Because καφές and γιαούρτι have different genders:
ο καφές – masculine
- accusative: τον καφέ
- with σε: σε + τον καφέ → στον καφέ
το γιαούρτι – neuter
- accusative: το γιαούρτι
- with σε: σε + το γιαούρτι → στο γιαούρτι
So:
- στον καφέ – in the coffee (masculine)
- στο γιαούρτι – in the yogurt (neuter)
Greek can add μου (“my”) after the noun:
- στο γιαούρτι μου – in my yogurt
- στον καφέ μου – in my coffee
However, Greek often omits possessives when:
- it’s obvious from context (your own food, body parts, etc.)
- English would use “my”, but Greek doesn’t need to.
In this sentence, it’s understood we are talking about the speaker’s yogurt and coffee, so:
- στο γιαούρτι ή στον καφέ
naturally means “in (my) yogurt or (my) coffee”.
You can add μου if you want to make it explicit, but it’s not required.
ή means “or”, just like English:
- στο γιαούρτι ή στον καφέ – “in yogurt or in coffee”
Because the verb is negated (δεν βάζω), the English meaning is effectively:
- “I don’t put sugar in yogurt or in coffee.”
In Greek, another very natural way to say “neither… nor…” is:
- Δεν βάζω ζάχαρη ούτε στο γιαούρτι ούτε στον καφέ.
= “I don’t put sugar in either the yogurt or the coffee.”
(literally: “I don’t put sugar neither in the yogurt nor in the coffee.”)
Both versions are correct and common:
- … στο γιαούρτι ή στον καφέ.
- … ούτε στο γιαούρτι ούτε στον καφέ.