Breakdown of Θα μπορούσατε να μου φτιάξετε έναν καφέ, αν έχετε χρόνο;
Questions & Answers about Θα μπορούσατε να μου φτιάξετε έναν καφέ, αν έχετε χρόνο;
Θα μπορούσατε is more polite and tentative than μπορείτε.
- Μπορείτε να μου φτιάξετε έναν καφέ; = Can you make me a coffee? (polite but more direct)
- Θα μπορούσατε να μου φτιάξετε έναν καφέ; = Could you make me a coffee? (softer, more formal)
Using θα + μπορούσατε makes the request sound less like a demand and more like a courteous question.
In Modern Greek, θα + past tense (here, the imperfect μπορούσατε) often expresses:
- polite requests
- hypothetical / conditional situations
So θα μπορούσατε is not literally “you would be able” in a time sense; it’s functioning like English “could you / would you be able to” as a polite, hypothetical request, not as a real past or future statement.
Να introduces the subjunctive mood in Greek.
- φτιάξετε is the aorist subjunctive, 2nd person plural of φτιάχνω (to make).
- να φτιάξετε roughly means “(for you) to make”.
In many request structures, Greek uses modal verb + να + subjunctive, e.g.:
- Μπορείτε να έρθετε; – Can you come?
- Θα μπορούσατε να μου φτιάξετε έναν καφέ; – Could you make me a coffee?
So να is grammatically required here to form this kind of “to do X” clause after θα μπορούσατε.
Φτιάξετε is aorist subjunctive; φτιάχνετε would be present indicative (or imperfective subjunctive in another context).
For requests about a single, complete action, Greek typically prefers the aorist subjunctive:
- να μου φτιάξετε έναν καφέ – to make me a coffee (one whole action)
If we used a form like να μου φτιάχνετε καφέ, it would suggest ongoing/repeated action (e.g. “for you to be making me coffee regularly”), which is not what we mean here.
Μου is the unstressed pronoun meaning “to me / for me”. It marks the indirect object, indicating who the coffee is for.
- να μου φτιάξετε έναν καφέ = to make me a coffee
Without μου, it would just be “to make a coffee” with no person specified.
You cannot omit μου if you want to say “make me a coffee” and you don’t add something like για μένα:
- να φτιάξετε έναν καφέ – to make a coffee (for someone, not specified)
- να μου φτιάξετε έναν καφέ – to make me a coffee
- να φτιάξετε έναν καφέ για μένα – to make a coffee for me (more explicit/longer)
Καφές is masculine, so the accusative singular with the indefinite article is έναν καφέ:
- nominative: ο καφές (the coffee)
- accusative: έναν καφέ (a coffee – as a direct object)
So in this sentence:
- φτιάξετε (make) – verb
- έναν καφέ – direct object in the accusative (what you’re making)
Ένα καφέ is sometimes heard colloquially in speech, but έναν καφέ is the grammatically correct standard form.
After αν (if), Greek normally does not use θα for this kind of condition.
- αν έχετε χρόνο literally: if you have time
- It expresses an open, general condition, just like English “if you have time”.
Using αν θα έχετε χρόνο would sound strange or overly marked in this context. For plain “if” conditions, you use:
- αν + present (or other simple tense), no θα:
- αν έχετε χρόνο – if you have time
- αν έρθεις – if you come
Both are polite, but:
- Μπορείτε να μου φτιάξετε έναν καφέ;
– neutral-polite, like “Can you make me a coffee?” - Θα μπορούσατε να μου φτιάξετε έναν καφέ;
– more formal and more tentative, like “Could you make me a coffee?”
The version with θα μπορούσατε can sound especially appropriate with strangers, in customer service, or when you want to be extra courteous.
The ending -τε here marks the second person plural (you plural), which is also the polite singular in Greek.
So:
- μπορούσατε – you (pl./polite) could / were able
- φτιάξετε – you (pl./polite) make (subjunctive)
- έχετε – you (pl./polite) have
To a single friend you’d normally use the singular forms:
- Θα μπορούσες να μου φτιάξεις έναν καφέ, αν έχεις χρόνο;
(more informal, “Could you make me a coffee, if you have time?”)
Αν έχετε χρόνο means “if you have time”. It softens the request further:
- Without it: Θα μπορούσατε να μου φτιάξετε έναν καφέ;
– straightforward polite request. - With it: Θα μπορούσατε να μου φτιάξετε έναν καφέ, αν έχετε χρόνο;
– implies “Only if it’s not a problem / if you’re not busy.”
It is not grammatically necessary, but it makes the request sound more considerate.
In Greek typography, the question mark is written as a semicolon (;).
So:
- Greek: Θα μπορούσατε να μου φτιάξετε έναν καφέ, αν έχετε χρόνο;
- English-style punctuation: Θα μπορούσατε να μου φτιάξετε έναν καφέ, αν έχετε χρόνο?
The character ; in Greek plays the role of the English question mark.
You can say να μου κάνετε έναν καφέ and people will understand you, but:
- φτιάχνω καφέ is the more natural, idiomatic way to say “make coffee”.
- κάνω is very general (“do/make”) and is often used with services (e.g. να μου κάνετε μια εξυπηρέτηση – do me a favor), but for coffee, φτιάχνω sounds more precise and standard.
So the original να μου φτιάξετε έναν καφέ is the best, most idiomatic choice here.