Breakdown of Όταν όμως η δασκάλα εξηγεί αργά, δεν είμαι πια τόσο μπερδεμένος.
Questions & Answers about Όταν όμως η δασκάλα εξηγεί αργά, δεν είμαι πια τόσο μπερδεμένος.
Όταν means when / whenever and it introduces a time clause.
In this sentence:
- Όταν όμως η δασκάλα εξηγεί αργά = When / Whenever the teacher explains slowly
With Όταν in general:
- For repeated / general actions, Greek normally uses the present tense in both clauses (as here).
- For one specific event in the past, you usually see past tenses in both clauses.
Examples:
- Όταν διαβάζω, δεν θέλω φασαρία. – When/whenever I study, I don’t want noise.
- Όταν ήμουν μικρός, έπαιζα έξω. – When I was young, I used to play outside.
Όμως means roughly but / however. It marks a contrast with what was said before, e.g.:
- “Usually I’m confused. But when the teacher explains slowly, I’m not so confused anymore.”
Position:
- It often comes second in the clause, after the first word or phrase:
- Όμως δεν καταλαβαίνω.
- Εγώ όμως δεν καταλαβαίνω.
- Όταν όμως η δασκάλα εξηγεί αργά…
Putting it first (Όμως όταν…) is also possible in some contexts, but Όταν όμως… is very natural and common in spoken Greek.
Η δασκάλα means the (female) teacher.
- δάσκαλος = male teacher (masculine)
- ο δάσκαλος
- δασκάλα = female teacher (feminine)
- η δασκάλα
So:
- η is the feminine article (the) for singular:
- η δασκάλα – the (female) teacher
- There is no form η δάσκαλα; that would mix the masculine and feminine endings incorrectly.
εξηγεί is the 3rd person singular, present tense of the verb εξηγώ (to explain).
So:
- (αυτός / αυτή / αυτό) εξηγεί = he / she / it explains, is explaining
In this sentence:
- η δασκάλα εξηγεί αργά = the teacher explains slowly or the teacher is explaining slowly
Modern Greek present tense usually covers both English simple and continuous:
- εξηγεί = “explains” or “is explaining”, depending on context.
Here αργά is an adverb meaning slowly.
- αργός, -ή, -ό = slow (adjective)
- αργός υπολογιστής – a slow computer
- αργά = slowly / late (adverb)
- μιλάει αργά – he/she speaks slowly
Because it modifies the verb (εξηγεί), we need the adverb form αργά, not the adjective αργή.
Yes, the comma is standard and correct here.
- Όταν όμως η δασκάλα εξηγεί αργά, = subordinate time clause
- δεν είμαι πια τόσο μπερδεμένος. = main clause
In Greek, a comma is normally used to separate:
- a subordinate clause (like one starting with Όταν) from the main clause.
So the structure mirrors English punctuation:
When …, I am not … → Όταν …, δεν είμαι …
πια here means anymore / no longer / now (as a change from before).
In δεν είμαι πια τόσο μπερδεμένος:
- The idea is: I’m not so confused anymore (but I used to be).
Comparison:
- πια – focuses on a change compared to the past:
- Δεν καπνίζω πια. – I don’t smoke anymore.
- ήδη – already:
- Το κατάλαβες ήδη; – Have you already understood it?
- τώρα – now (in time):
- Τώρα καταλαβαίνω. – Now I understand.
So πια often appears with negatives to mean “no longer / not anymore.”
τόσο means so / that much / so much and intensifies the adjective.
- μπερδεμένος – confused
- τόσο μπερδεμένος – so confused / that confused
The nuance:
- δεν είμαι πια μπερδεμένος – I’m not confused anymore.
- δεν είμαι πια τόσο μπερδεμένος – I’m not as confused anymore / I’m not so confused anymore
(maybe still a little confused, but not to the same degree)
So τόσο weakens the negation slightly: it talks about degree rather than an absolute state.
μπερδεμένος is both:
- an adjective meaning confused, and
- historically, a perfective passive participle of μπερδεύω (to mix up / to confuse).
In practice, you mostly treat it as an adjective:
- είμαι μπερδεμένος – I am confused.
- είναι πολύ μπερδεμένος – he is very confused.
It agrees in gender and number:
- μπερδεμένος (masc. sg.)
- μπερδεμένη (fem. sg.)
- μπερδεμένο (neut. sg.)
Here, the speaker is male, so μπερδεμένος is masculine singular:
- δεν είμαι πια τόσο μπερδεμένος.
Greek often omits subject pronouns because the verb ending shows person and number.
- είμαι = I am
- είσαι = you are
- είναι = he/she/it is
- etc.
So:
- δεν είμαι πια τόσο μπερδεμένος clearly means I am not so confused anymore, even without εγώ.
You can add the pronoun for emphasis:
- Εγώ δεν είμαι πια τόσο μπερδεμένος. – I am not so confused anymore (maybe someone else is).
Greek word order is somewhat flexible, but not every position sounds natural.
Most natural here:
- Όταν όμως η δασκάλα εξηγεί αργά…
Other options:
- Όταν η δασκάλα όμως εξηγεί αργά… – possible, but sounds heavier / less neutral.
- Όταν η δασκάλα εξηγεί όμως αργά… – sounds awkward; όμως doesn’t normally go there.
General tendencies:
- όμως prefers to be:
- at the start of the clause: Όμως δεν είμαι…
- or in second position after the first word/phrase: Όταν όμως…, Εγώ όμως…
So the original placement is the most idiomatic for this sentence.
If the speaker is female, the adjective must agree in gender:
- Male speaker:
δεν είμαι πια τόσο μπερδεμένος. - Female speaker:
δεν είμαι πια τόσο μπερδεμένη.
Only μπερδεμένος / μπερδεμένη / μπερδεμένο changes; the rest of the sentence stays the same.