Breakdown of Ο έλεγχος δεν είναι εξέταση, αλλά ένας μικρός τρόπος για να δει η δασκάλα την εξέλιξή μας.
Questions & Answers about Ο έλεγχος δεν είναι εξέταση, αλλά ένας μικρός τρόπος για να δει η δασκάλα την εξέλιξή μας.
They overlap in meaning, but they’re not identical:
- έλεγχος = a check, inspection, control, sometimes a small test. It suggests checking something to see how it is going.
- εξέταση = an exam, formal test, usually something more official, longer, and with more weight (school exam, medical examination, etc.).
So the sentence is saying:
- Ο έλεγχος δεν είναι εξέταση
→ The check is not an exam (i.e. this little test is not a big formal exam, just a quick check).
Both are grammatically correct, but the nuance is different:
Ο έλεγχος δεν είναι εξέταση
Neutral order: subject – verb – predicate.
Emphasis is simply on stating what the έλεγχος is (and is not).Δεν είναι εξέταση ο έλεγχος
This word order (starting with Δεν είναι εξέταση) puts more emphasis on εξέταση—almost like saying “It’s not an exam, this check.” It sounds slightly more contrastive or emphatic.
In ordinary explanation, the neutral Ο έλεγχος δεν είναι εξέταση is the most natural.
In Greek, with είμαι + noun (predicate), the noun often appears without an article when we’re talking about what something is in general, not about a specific instance:
- Δεν είναι εξέταση.
It’s not (an) exam. (speaking in general: it is not that type of thing)
Adding μια is possible, but it slightly changes the nuance:
- Δεν είναι μια εξέταση.
Sounds more like “It’s not an exam (one exam)”, focusing more on one instance of an exam than on the category/type.
In this context (“this check is not an exam in the strict sense”), the article-less εξέταση is the most natural.
Literally:
- ένας = a
- μικρός = small
- τρόπος = way, manner
So ένας μικρός τρόπος = “a small way (a little way/method)”.
It’s idiomatic in the sense of “a modest/small-scale way of doing something,” not something very serious or important.
You could also say:
- ένας απλός τρόπος = a simple way
- ένας εύκολος τρόπος = an easy way
Alternatively, you might see:
- ένας μικρός έλεγχος = a small test/check
Here the author wants to stress that this is just a small way for the teacher to see the progress, not a big event.
για να introduces a purpose clause – it answers “for what purpose?” / “in order to do what?”
- ένας μικρός τρόπος για να δει η δασκάλα…
= a small way *in order for the teacher to see…*
Structure:
- για = for
- να
- subjunctive verb (δει) = to do something (with a sense of purpose or result)
So για να + subjunctive is often translated as “(in order) to …” in English.
δει is the aorist subjunctive, 3rd person singular of the verb βλέπω (to see).
- να δει = (for her) to see (once, as a single act)
After για να, Greek uses the subjunctive, not the indicative. The choice of aorist (instead of present) focuses on the whole action as a single event, not on its duration.
Compare:
- για να δει η δασκάλα
Focus on “so that she can see (take a look at) our progress once/overall.”
Using για να βλέπει η δασκάλα would sound more like “so that she keeps seeing/regularly sees our progress,” which is a different nuance and less natural here.
So για να δει is the normal, idiomatic choice.
Greek word order is flexible. Both are correct:
- να δει η δασκάλα την εξέλιξή μας (verb – subject – object)
- να δει την εξέλιξή μας η δασκάλα (verb – object – subject)
The first one (verb–subject–object) is very common, and it keeps the elements in a clean, easy-to-follow order:
- να δει (what happens)
- η δασκάλα (who does it)
- την εξέλιξή μας (what she sees)
The version in your sentence is completely natural, neutral Greek. Changing the order can slightly change emphasis, but here there is no strong contrast intended, so the given order is fine.
- η δασκάλα = the teacher (a specific one, known from context – usually “our teacher”)
- μια δασκάλα = a teacher (any teacher, not a specific one)
In a school context, when students say η δασκάλα, they typically mean “our (class) teacher,” the one everyone already knows about, so the definite article η is natural.
Using μια δασκάλα would imply just any teacher, not necessarily their own, and would sound odd in this sentence.
Also, δασκάλα is feminine, so the article is η (nominative singular feminine).
- εξέλιξη = development, progress, evolution
- την εξέλιξη = the progress (accusative singular feminine)
- την εξέλιξή μας = our progress
Here την is the definite article in the accusative case, because την εξέλιξή μας is the direct object of να δει (what does the teacher see? → our progress).
Greek usually uses the article with abstract nouns when they are specific:
- την εξέλιξή μας = the specific progress that we (this group) have made, not progress in general.
So the full phrase:
- για να δει η δασκάλα την εξέλιξή μας
= in order for the teacher to see our progress.
Base form:
- η εξέλιξη (stress on the antepenultimate syllable → proparoxytone)
When you add a clitic pronoun like μας after a proparoxytone noun, the stress moves to the last syllable of the noun:
- η εξέλιξη → την εξέλιξή μας
This is a regular accent rule in Modern Greek:
- ο άνθρωπος → ο ανθρωπός μου
- η θάλασσα → η θάλασσά μου
- η εξέλιξη → η εξέλιξή μας
So εξέλιξή is just the same noun εξέλιξη, in the accusative with shifted stress because of the following enclitic μας.
Here μας is a weak (enclitic) possessive pronoun meaning our.
In Greek, weak possessive pronouns usually come after the noun they modify:
- το βιβλίο μας = our book
- η δασκάλα μας = our teacher
- την εξέλιξή μας = our progress
It “leans” on the preceding word, so it’s called enclitic, and it affects the accent of that word (as we saw with εξέλιξή).
If you want to emphasize the possessor, you can also use:
- η δική μας εξέλιξη = our progress (as opposed to someone else’s)
But the neutral, most common form is η εξέλιξή μας.
αλλά means but and introduces a contrast:
- Ο έλεγχος δεν είναι εξέταση, αλλά ένας μικρός τρόπος…
→ The check is not an exam, but a small way…
The comma before αλλά separates the two parts of the sentence:
- Negative statement: Ο έλεγχος δεν είναι εξέταση
- Contrasting clarification: αλλά ένας μικρός τρόπος για να…
This is the same as in English:
- “It’s not an exam, but a small way for the teacher to see our progress.”
Breakdown:
- Ο έλεγχος = subject (nominative masculine singular)
- δεν είναι = verb phrase (3rd person singular of είμαι, with negation δεν)
- εξέταση = predicate noun / complement (what the subject is not)
Then in the second part:
- ένας μικρός τρόπος = (still referring back to ο έλεγχος)
It’s in the nominative because it is essentially a relabeling of the subject: the check is a small way. - για να δει η δασκάλα = purpose clause
- δει = verb (subjunctive)
- η δασκάλα = subject of δει
- την εξέλιξή μας = direct object of δει
So semantically:
- Ο έλεγχος (subject)
δεν είναι (verb)
εξέταση (complement),
αλλά
(είναι) ένας μικρός τρόπος (redefined complement)
για να δει η δασκάλα (purpose)
την εξέλιξή μας (object of “see”).