Ο χαρακτήρας της φίλης μου είναι ήρεμος και υπομονετικός, δεν παραπονιέται ποτέ.

Breakdown of Ο χαρακτήρας της φίλης μου είναι ήρεμος και υπομονετικός, δεν παραπονιέται ποτέ.

είμαι
to be
και
and
δεν
not
η φίλη
the female friend
μου
my
ποτέ
never
ήρεμος
calm
υπομονετικός
patient
ο χαρακτήρας
the character
παραπονιέμαι
to complain
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Ο χαρακτήρας της φίλης μου είναι ήρεμος και υπομονετικός, δεν παραπονιέται ποτέ.

Why is χαρακτήρας masculine (ο χαρακτήρας) even though we’re talking about a female friend?

In Greek, grammatical gender is a property of the noun, not of the person or thing it refers to.

  • χαρακτήρας is a masculine noun, so it always takes:
    • the masculine article ο
    • masculine adjectives: ήρεμος, υπομονετικός
  • It doesn’t matter that it’s the character of my (female) friend; the word χαρακτήρας itself is masculine, so everything agreeing with it must be masculine.

So you say:

  • Ο χαρακτήρας της φίλης μου είναι ήρεμος. not
  • Ο χαρακτήρας της φίλης μου είναι ήρεμη.
Why do we say της φίλης μου and not just η φίλη μου?

της φίλης μου is in the genitive case, and it literally means of my friend.

  • Ο χαρακτήρας = the character
  • της φίλης μου = of my friend

Greek often forms possession with:

  • [the possessed thing] + [genitive of the owner]
    • ο χαρακτήρας της φίλης μου = the character of my friend
      (i.e. my friend’s character)

If you said:

  • Η φίλη μου είναι ήρεμη και υπομονετική.
    that would mean My friend is calm and patient, with η φίλη as the subject, not ο χαρακτήρας.
Why is φίλης (genitive) and not φίλη?

φίλη is a feminine noun (friend), and here it appears in the genitive singular to show possession.

Declension (singular):

  • Nominative: η φίλη (the friend – subject)
  • Genitive: της φίλης (of the friend – possession)
  • Accusative: τη φίλη (the friend – object)
  • Vocative: φίλη! (friend! – direct address)

Because it’s the character of my friend, we need the genitive:

  • της φίλης μου = of my friend
Why are the adjectives ήρεμος and υπομονετικός masculine, not feminine?

Adjectives in Greek must agree with the noun they describe in gender, number, and case.

  • The noun being described here is χαρακτήρας (masculine, singular, nominative).
  • Therefore the adjectives must be:
    • masculine: ήρεμος, υπομονετικός
    • singular
    • nominative

So:

  • Ο χαρακτήρας είναι ήρεμος.
  • Ο χαρακτήρας είναι υπομονετικός.

If you changed the subject:

  • Η φίλη μου είναι ήρεμη και υπομονετική.
    (Now the adjectives are feminine, agreeing with η φίλη.)
Could we say είναι ήρεμος, υπομονετικός without the και?

You can, but the nuance changes slightly.

  • ήρεμος και υπομονετικός = calm and patient
    (clear linking between two qualities)
  • ήρεμος, υπομονετικός = calm, patient
    (just listing qualities, a bit more written/literary)

In everyday speech, using και between the last two adjectives is more natural:

  • είναι ήρεμος και υπομονετικός
What is the difference between ήρεμος and ήσυχος?

Both can translate as calm/quiet, but they’re used differently:

  • ήρεμος:

    • emotionally calm, not easily upset
    • can describe personality or mood
      • ένας ήρεμος άνθρωπος = a calm person
      • νιώθω ήρεμος = I feel calm
  • ήσυχος:

    • quiet (not noisy), peaceful, not causing trouble
    • can describe people, places, situations
      • ένα ήσυχο χωριό = a quiet village
      • είναι ήσυχο παιδί = he/she is a quiet, not troublesome child

In this sentence, ήρεμος emphasizes emotional calmness as a character trait.

What exactly does υπομονετικός mean, and how is it different from υπομονή?
  • υπομονετικός is an adjective meaning patient (someone who shows patience).
  • υπομονή is a noun meaning patience.

Examples:

  • Είναι πολύ υπομονετικός. = He is very patient.
  • Έχει μεγάλη υπομονή. = He has a lot of patience.

In your sentence:

  • υπομονετικός describes the character: he/she tends to tolerate delays, difficulties, or annoying situations without complaining.
Why is there a comma before δεν παραπονιέται ποτέ and not και δεν παραπονιέται ποτέ?

Greek allows you either to:

  1. Connect the two parts with και:

    • …είναι ήρεμος και υπομονετικός και δεν παραπονιέται ποτέ. (…is calm and patient and never complains.)
  2. Or separate them with a comma:

    • …είναι ήρεμος και υπομονετικός, δεν παραπονιέται ποτέ. (…is calm and patient, he never complains.)

The comma here works like a light break between two related statements. Adding και explicitly links them with and. Both are acceptable; with και sounds a bit more “connected” and slightly more natural in very careful speech.

Why is ποτέ at the end, and how does negation with ποτέ work?

In standard Greek, ποτέ (ever/never) used in a negative sentence must be combined with δεν:

  • δεν + verb + ποτέ = never
    • Δεν παραπονιέται ποτέ. = She never complains.

Position:

  • The most common order is δεν + verb + ποτέ:
    • Δεν παραπονιέται ποτέ.
  • You might also hear Ποτέ δεν παραπονιέται.
    (Beginning with ποτέ gives extra emphasis: She never, ever complains.)

But you cannot say:

  • Παραπονιέται ποτέ to mean she never complains — it would be interpreted as a question (Does she ever complain?).
What verb is παραπονιέται, and why does it look like that?

παραπονιέται is the 3rd person singular, present tense of the verb παραπονιέμαι (to complain).

  • Infinitive form (dictionary form): παραπονιέμαι
  • Present tense:
    • εγώ παραπονιέμαι – I complain
    • εσύ παραπονιέσαι – you complain
    • αυτός/αυτή/αυτό παραπονιέται – he/she/it complains
    • εμείς παραπονούμαστε / παραπονιόμαστε
    • εσείς παραπονιέστε
    • αυτοί/αυτές/αυτά παραπονιούνται

It’s a mediopassive/reflexive-type verb in Greek (ending in -ομαι), but in English we simply translate it as an active verb: complain.

Could we say Δεν παραπονιέται ποτέ, ο χαρακτήρας της φίλης μου είναι ήρεμος και υπομονετικός instead? Does the order matter?

You can reverse the order; Greek word order is quite flexible. Both are grammatically correct:

  • Ο χαρακτήρας της φίλης μου είναι ήρεμος και υπομονετικός, δεν παραπονιέται ποτέ.
  • Δεν παραπονιέται ποτέ, ο χαρακτήρας της φίλης μου είναι ήρεμος και υπομονετικός.

The difference is mainly in emphasis:

  • The original version focuses first on her character, then adds and she never complains.
  • The reversed version starts by highlighting the fact that she never complains, then explains her character.

For neutral description, the original order feels more natural.

What’s the difference between χαρακτήρας and προσωπικότητα?

Both can translate as character/personality, but there’s a nuance:

  • χαρακτήρας:

    • focuses on moral and psychological traits
    • often used in everyday speech to talk about what a person is like inside
      • έχει καλό χαρακτήρα = he/she has good character
  • προσωπικότητα:

    • more like personality, sometimes a bit more formal
    • can also mean a “personality” in the sense of a notable figure
      • μια δυνατή προσωπικότητα = a strong personality
      • πολιτική προσωπικότητα = a political figure

In your sentence, ο χαρακτήρας της φίλης μου sounds very natural and focuses on her inner traits.

Why do we need the article της in της φίλης μου? Could we say just φίλης μου?

In standard Greek, possessive genitives like this almost always use the article:

  • ο χαρακτήρας της φίλης μου
    not
  • ο χαρακτήρας φίλης μου ❌ (sounds wrong/foreign)

Structure:

  • [article + noun] + [article + genitive + possessive pronoun]
    • ο χαρακτήρας της φίλης μου

You can sometimes drop the article in very specific, fixed expressions, but not in a normal noun phrase like this. So you should keep της here.