Breakdown of Της λέω ότι αυτή η ζήλια δεν είναι καλή, αλλά με βοηθάει να διαβάζω περισσότερο.
Questions & Answers about Της λέω ότι αυτή η ζήλια δεν είναι καλή, αλλά με βοηθάει να διαβάζω περισσότερο.
Της λέω literally means “(I) say to her / tell her.”
- της = to her (indirect object pronoun, unstressed form)
- λέω = I say / I tell
In Modern Greek, these little object pronouns (called clitics) normally go before the verb in main clauses:
- Της λέω. = I tell her.
- Του μιλάω. = I talk to him.
- Σου γράφω. = I’m writing to you.
You can say λέω σε αυτήν for “I tell her” with extra emphasis on her, but the most natural everyday way is with the clitic in front of the verb: Της λέω.
The form της can do two main jobs in Greek:
Indirect object pronoun (to her)
- Της λέω. = I tell her / I say to her
- Της γράφω ένα γράμμα. = I write her a letter.
This is the use in Της λέω ότι….
Possessive (her)
- το βιβλίο της = her book
- η ζήλια της = her jealousy
So in your sentence:
- Της λέω = I tell her (indirect object)
- If it were η ζήλια της, that would be her jealousy (possessive).
In this sentence, ότι is a conjunction meaning “that”, introducing a clause:
- Της λέω ότι αυτή η ζήλια δεν είναι καλή…
= I tell her that this jealousy is not good…
Key distinctions:
ότι (without comma)
- Means “that” (introduces a statement / reported speech)
- Often interchangeable with πως in this use:
- Της λέω ότι… = Της λέω πως…
πως
- Also often means “that” in everyday Greek:
- Νομίζω πως έχεις δίκιο. = I think (that) you’re right.
- Also often means “that” in everyday Greek:
ό,τι (with a comma!)
- Means “whatever / anything that”:
- Κάνε ό,τι θέλεις. = Do whatever you want.
- Very different meaning from ότι.
- Means “whatever / anything that”:
In your sentence it must be ότι (or πως), not ό,τι.
Greek usually needs the definite article with a demonstrative (“this/that”) before a noun.
Pattern:
- αυτή η ζήλια = this jealousy
(literally: this the jealousy)
General pattern:
- αυτό το βιβλίο = this book
- εκείνος ο άνθρωπος = that man
You cannot normally say αυτή ζήλια for “this jealousy” in standard Greek. The article η is required with the noun when you use αυτή as a demonstrative.
Both structures are correct, but they’re in different cases:
- αυτή η ζήλια = this jealousy as subject (nominative)
- αυτήν τη ζήλια = this jealousy as object (accusative)
In your sentence, η ζήλια is the subject of είναι (“is”):
- αυτή η ζήλια δεν είναι καλή
= this jealousy is not good
If you made it an object, you would use the accusative:
- Δεν αντέχω αυτήν τη ζήλια. = I can’t stand this jealousy.
Adjectives in Greek agree with the noun in:
- gender
- number
- case
Here:
- η ζήλια = feminine, singular, nominative
- So the adjective must also be: feminine, singular, nominative
→ καλή
If the noun were masculine or neuter, it would change:
- ο φίλος δεν είναι καλός = the (male) friend is not good
- το βιβλίο δεν είναι καλό = the book is not good
In standard modern Greek, unstressed object pronouns (clitics) almost always go before the verb in main clauses:
- Της λέω ότι… ✅
- Λέω ότι… της ❌ (sounds wrong)
- Λέω της ότι… ❌ (sounds wrong in modern standard Greek)
They go after the verb mainly with:
- Positive imperative:
- Πες της! = Tell her!
- Some fixed or older expressions.
So in your sentence, Της λέω ότι… is the normal word order.
Same clitic rule as with της:
- με = “me” (direct object pronoun, unstressed)
It normally goes before the verb:
- Με βοηθάει. = It helps me. ✅
- Βοηθάει με. ❌ (unnatural)
For emphasis you’d switch to a stressed form or a prepositional phrase, not just move the clitic:
- Βοηθάει εμένα. = It helps me (not someone else).
- Βοηθάει σε μένα. (less common, more “helps in my case”).
They are both 3rd person singular present of the verb βοηθάω / βοηθώ (“to help”).
- βοηθάει and βοηθά are both correct.
- βοηθάει is slightly more colloquial/spoken.
- βοηθά is a bit shorter and can feel slightly more formal or written.
In everyday speech you’ll hear both:
- Με βοηθάει πολύ.
- Με βοηθά πολύ.
Meaning is the same: “It helps me a lot.”
Greek has two aspects in the subjunctive:
να διαβάζω – imperfective aspect
→ ongoing, repeated, or habitual action
→ here: “to read/study more (in general, as a habit / overall)”να διαβάσω – perfective aspect
→ one complete event, or a specific amount
→ “to read/study (once / finish studying)”
In your sentence:
- με βοηθάει να διαβάζω περισσότερο
= it helps me (to) read/study more (overall, regularly)
If you said:
- με βοηθάει να διαβάσω περισσότερο
it would sound more like “it helps me to get more studying done (this time / in total)”—focused on completing a certain amount, not on the ongoing habit.
Both, depending on context.
To read (a text, book, etc.)
- Διαβάζω ένα βιβλίο. = I’m reading a book.
To study (for school, exams, etc.)
- Πρέπει να διαβάσω για τις εξετάσεις.
= I have to study for the exams.
- Πρέπει να διαβάσω για τις εξετάσεις.
In your sentence:
- με βοηθάει να διαβάζω περισσότερο
Given the topic is “jealousy” motivating you, it can be understood as:
- “…it helps me study more” (most natural reading),
but literally it’s still the same verb διαβάζω.
περισσότερο is the comparative form of πολύ (“much / a lot”) used as an adverb:
- διαβάζω περισσότερο = I read/study more
You’ll also hear:
- διαβάζω πιο πολύ = I read/study more
Differences:
- περισσότερο – a bit more neutral/standard, often in writing too.
- πιο πολύ – very common in speech; slightly more informal feel.
In most everyday contexts, περισσότερο and πιο πολύ are interchangeable:
- Με βοηθάει να διαβάζω περισσότερο.
- Με βοηθάει να διαβάζω πιο πολύ.
Both mean: “It helps me to study more.”