Breakdown of Μετά την αγορά πηγαίνω με την παρέα μου στην πλατεία και καθόμαστε σε ένα καφέ δίπλα στο πεζοδρόμιο.
Questions & Answers about Μετά την αγορά πηγαίνω με την παρέα μου στην πλατεία και καθόμαστε σε ένα καφέ δίπλα στο πεζοδρόμιο.
The noun αγορά can mean both:
- “market” (the physical place), and
- “shopping” / “the act of buying things.”
In the sentence Μετά την αγορά πηγαίνω…, the most natural interpretation is:
After (doing) the shopping, I go…
Context would decide whether it could also mean “after (going to) the market,” but in everyday modern Greek, αγορά very often means “shopping.”
In modern Greek, μετά meaning “after (in time)” is followed by the accusative:
- μετά την αγορά = after the shopping
- μετά το μάθημα = after the lesson
You can also say:
- μετά από την αγορά
- μετά από το μάθημα
μετά + accusative and μετά από + accusative are both correct.
- With nouns, Greeks commonly use either form.
- With pronouns, you pretty much must use από:
- ✅ μετά από μένα (“after me”), not μετά μένα.
So Μετά την αγορά is completely normal and natural.
Both πηγαίνω and πάω mean “I go.”
- πηγαίνω: slightly more neutral/formal.
- πάω: very common, slightly more colloquial.
In this sentence, you can use either:
- Μετά την αγορά πηγαίνω…
- Μετά την αγορά πάω…
They mean the same thing here: “After shopping, I go…”
Greek present tense covers both:
- habitual actions (“I go there every day”), and
- actions happening now (“I am going there now”).
So πηγαίνω can mean both “I go” and “I am going”, depending on context.
In this sentence, it most naturally means a regular habit:
After shopping, I (usually) go with my friends to the square…
Greek is a “pro-drop” language: subject pronouns are usually omitted because the verb ending shows the person.
- πηγαίνω → the ending -ω tells you it’s 1st person singular → “I go”.
- If you say εγώ πηγαίνω, it adds emphasis: I go (as opposed to someone else).
So:
- Πηγαίνω στην πλατεία. = I go to the square.
- Εγώ πηγαίνω στην πλατεία. = I go to the square (contrast/emphasis).
Παρέα literally means “company, group of people you hang out with.”
In με την παρέα μου, it means:
with my group of friends / with my mates / with my crowd
It’s very close in meaning to “friends”, but:
- με την παρέα μου = with my social group, my gang, the people I usually hang out with.
- με τους φίλους μου = with my friends.
Often they overlap; in many contexts you could use either.
In Greek, when you have a noun + possessive pronoun (μου, σου, του, etc.), you normally keep the definite article:
- η παρέα μου = my group of friends
- το σπίτι μου = my house
- η μητέρα μου = my mother
So with a preposition:
- με την παρέα μου = with my group of friends
- με το σπίτι μου (less likely; grammar example)
- με τη μητέρα μου = with my mother
Leaving out the article (με παρέα μου) is ungrammatical in standard modern Greek.
Στην is simply the contracted form of:
- σε (in/at/to) + την (the, feminine accusative) → στην
Similarly:
- σε + το → στο
- σε + τον → στον
So:
- στην πλατεία = σε την πλατεία = to the square / at the square
- στο πεζοδρόμιο = σε το πεζοδρόμιο = on the sidewalk
In normal modern Greek, you almost always use the contracted forms (στο, στην, στον).
Πλατεία is:
- a town square / city square / plaza — an open public space, often with cafés, benches, maybe a fountain.
So στην πλατεία means:
to the square / at the square,
not “to the park” (στο πάρκο) and not “block” (as in city block).
The verb is κάθομαι, a common -ομαι verb (a so‑called “middle/passive” verb) that is inherently intransitive and means “to sit / to be sitting / to sit down.”
Its present tense forms include:
- εγώ κάθομαι – I sit / I am sitting
- εσύ κάθεσαι – you sit
- αυτός/αυτή κάθεται – he/she sits
- εμείς καθόμαστε – we sit
- εσείς κάθεστε / καθόσαστε – you (pl.) sit
- αυτοί κάθονται – they sit
So και καθόμαστε σε ένα καφέ… means:
and we sit (down) at a café…
Greek normally uses κάθομαι (not a separate “to sit” verb in active voice) for this meaning.
There are two related words:
ο καφές (masculine, declinable) = the drink, coffee
- έναν καφέ = a coffee (to drink)
το καφέ (neuter, indeclinable) = the café, the coffee shop
- ένα καφέ = a café (a place)
In your sentence, the meaning is clearly “a café / coffee shop”, so:
- σε ένα καφέ = in/at a café (place) → neuter ένα
If the speaker meant the drink, they’d typically say:
- πίνω έναν καφέ = I drink a coffee (masc. accusative έναν)
Note: in casual speech, some people drop the final -ν and say ένα καφέ even for the drink, which can confuse learners, but the standard distinction is as above.
- δίπλα = next, beside
- σε = in/at/to
- το πεζοδρόμιο = the sidewalk / pavement (BrE)
δίπλα σε + accusative means “next to / beside.”
- δίπλα στο πεζοδρόμιο = δίπλα σε το πεζοδρόμιο → “next to the sidewalk.”
So σε + το has contracted to στο, as usual:
- στο πεζοδρόμιο = on/by the sidewalk
- δίπλα στο πεζοδρόμιο = next to the sidewalk.
No. Modern Greek no longer has a separate dative.
The preposition σε (in/at/to) is followed by the accusative case, and then often contracts with the article:
- σε + το σπίτι → στο σπίτι (to/at the house)
- σε + την πλατεία → στην πλατεία
- σε + το πεζοδρόμιο → στο πεζοδρόμιο
So in δίπλα στο πεζοδρόμιο, στο is just σε + το with the noun in accusative, not dative.
Modern Greek uses the definite article more often than English. Some key points:
With abstract or activity nouns:
- την αγορά = literally “the shopping,” even when English uses no article:
- Μετά την αγορά ≈ “After (the) shopping.”
- την αγορά = literally “the shopping,” even when English uses no article:
With noun + possessive:
- η παρέα μου, η μητέρα μου, το σπίτι μου always take the article:
- με την παρέα μου = with my friends/group.
- η παρέα μου, η μητέρα μου, το σπίτι μου always take the article:
With specific locations:
- στην πλατεία, στο πεζοδρόμιο
Greek usually treats these as definite (“the square,” “the sidewalk there”), even if English might drop “the” or use it more loosely.
- στην πλατεία, στο πεζοδρόμιο
So the Greek sentence is naturally full of articles, while the most idiomatic English translation often drops some of them.