Breakdown of Προσπαθώ να μην είμαι απρόσεκτος όταν γράφω τον κωδικό μου στο ίντερνετ.
Questions & Answers about Προσπαθώ να μην είμαι απρόσεκτος όταν γράφω τον κωδικό μου στο ίντερνετ.
Yes, να here functions similarly to English to in I try to…, but grammatically it marks a subjunctive clause.
- Προσπαθώ almost always takes a να‑clause:
- Προσπαθώ να διαβάζω. = I try to study.
- Προσπαθώ να κοιμηθώ νωρίς. = I try to sleep early.
- The verb after να is in the subjunctive mood, even though in many verbs (including είμαι) it looks the same as the present tense.
- So:
- Προσπαθώ = I try
- να μην είμαι απρόσεκτος = not to be careless
Taken together: Προσπαθώ να μην είμαι απρόσεκτος = I try not to be careless.
Greek uses two different negative particles:
- δεν is used with indicative forms (normal present, past, future statements):
- Δεν είμαι απρόσεκτος. = I am not careless.
- μην is used with subjunctive, imperative, and a few other non‑indicative environments, including after να:
- Θέλω να μην είμαι απρόσεκτος.
- Προσπάθησε να μην είσαι απρόσεκτος.
So because είμαι here belongs to a να‑clause (subjunctive environment), we must use μην: να μην είμαι, not να δεν είμαι.
Formally, this είμαι is in a subjunctive clause, but:
- The verb είμαι (to be) does not have a separate subjunctive form in modern Greek.
- The subjunctive is shown only by the particle να plus word order:
- Είμαι απρόσεκτος. (indicative: I am careless.)
- Να είμαι απρόσεκτος. (subjunctive: (for me) to be careless.)
So:
- Morphologically: same form (είμαι).
- Functionally: subjunctive, because it is in a να‑clause after προσπαθώ.
Απρόσεκτος is an adjective that agrees with the gender and number of the person it describes.
Basic forms (singular):
- Masculine: απρόσεκτος
- Feminine: απρόσεκτη
- Neuter: απρόσεκτο
So:
- A man would say:
- Προσπαθώ να μην είμαι απρόσεκτος…
- A woman would say:
- Προσπαθώ να μην είμαι απρόσεκτη όταν γράφω τον κωδικό μου στο ίντερνετ.
The rest of the sentence stays the same; only the adjective changes.
Yes, you can say Προσπαθώ να προσέχω; the meaning is very close, but the nuance differs slightly:
- Προσπαθώ να μην είμαι απρόσεκτος
- Literally: I try not to be careless.
- Focus on avoiding a negative quality (carelessness as a trait or tendency).
- Προσπαθώ να προσέχω
- Literally: I try to be careful / I try to pay attention.
- Focus on actively being careful, a positive ongoing behavior.
In context of writing a password online, both are natural, but the original emphasizes avoiding carelessness rather than just generally being careful.
In Greek, όταν + present tense is normally used for:
- General / repeated actions:
- Όταν γράφω τον κωδικό μου… = Whenever / when I write my password…
- Future situations that are seen as habitual or repeated:
- It can still refer to future time from the speaker’s point of view.
You usually do not say όταν θα γράφω in this kind of sentence. Instead:
- For a one‑off future event, you might say:
- Όταν θα γράψω τον κωδικό μου… (when I write my password (that one time)) – but this is less common and more marked.
- For normal habits like in the example, όταν + present is the default.
So όταν γράφω τον κωδικό μου matches the idea of whenever / when I write my password (in general).
Greek almost always keeps the definite article with a noun that has a possessive pronoun:
- τον κωδικό μου = literally the my code / password
- το σπίτι μου = my house
- η μητέρα μου = my mother
Key points:
- τον is the masculine accusative singular article (because κωδικός is masculine and it’s a direct object).
- The presence of μου (my) does not replace the article in Greek; they usually appear together.
- Κωδικό μου without τον is possible but sounds more unusual or marked; the natural everyday form is τον κωδικό μου.
So γράφω τον κωδικό μου is exactly how Greek expresses I write my password.
This is a case change because κωδικός is the direct object of the verb γράφω.
- Nominative (subject):
- Ο κωδικός είναι δύσκολος. = The password is difficult.
- Accusative (direct object):
- Γράφω τον κωδικό. = I write the password.
So:
- ο κωδικός → nominative (subject form)
- τον κωδικό → accusative (object form)
In the sentence όταν γράφω τον κωδικό μου, τον κωδικό μου is what you are writing, so it must be accusative.
In Greek, unstressed possessive pronouns like μου, σου, του typically:
- Come after the noun:
- ο κωδικός μου = my password
- το βιβλίο σου = your book
- η τσάντα της = her bag
- Are clitics (they lean on the preceding word and are not stressed).
Putting μου before the noun (μου κωδικό) is not grammatical in standard modern Greek. The normal pattern is:
- article + noun + possessive → τον κωδικό μου
Κωδικός is a general word for code, and context decides the exact meaning:
- κωδικός = code (in general)
- κωδικός πρόσβασης = access code / password
- κωδικός PIN = PIN code
- ταχυδρομικός κώδικας = postal code (note the slightly different form κώδικας)
In everyday computer / internet context, ο κωδικός μου is very often understood as my password.
If you want to be more explicit, you can say:
- ο κωδικός πρόσβασης μου = my access code / my password
- ο κωδικός του email μου = my email password
But in this sentence, τον κωδικό μου στο ίντερνετ is naturally understood as my password on the internet.
Στο is the contraction of the preposition σε + the neuter article το:
- σε + το = στο
So:
- στο ίντερνετ = σε το ίντερνετ = on / in the internet.
Points:
- ίντερνετ is treated as a neuter noun in Greek (indeclinable borrowing).
- το ίντερνετ = the internet
- Greek typically uses a preposition + article + noun where English might just say online or on the internet:
- στο ίντερνετ = on the internet / online
- στο διαδίκτυο = on the internet (more formal / native Greek word)
So γράφω τον κωδικό μου στο ίντερνετ literally is I write my password on the internet, which corresponds to I type my password online in natural English.