Σήμερα είμαι πολύ συγκεντρωμένος στο μάθημα και δεν κοιτάω καθόλου το κινητό μου.

Breakdown of Σήμερα είμαι πολύ συγκεντρωμένος στο μάθημα και δεν κοιτάω καθόλου το κινητό μου.

είμαι
to be
και
and
πολύ
very
δεν
not
σήμερα
today
μου
my
σε
in
το μάθημα
the class
κοιτάω
to look at
καθόλου
at all
το κινητό
the mobile phone
συγκεντρωμένος
focused
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα είμαι πολύ συγκεντρωμένος στο μάθημα και δεν κοιτάω καθόλου το κινητό μου.

Why doesn’t the sentence use the subject pronoun εγώ (“I”)?

In Greek, the verb ending already shows who the subject is, so the subject pronoun is usually dropped.

  • είμαι = I am (1st person singular) Because είμαι already tells us “I”, saying εγώ είμαι is not necessary.

You would add εγώ mainly for emphasis, for example:

  • Σήμερα εγώ είμαι πολύ συγκεντρωμένος…
    Today *I am very focused… (implying “unlike others”).*

Why do we say είμαι πολύ συγκεντρωμένος instead of a verb like “I concentrate”?

Greek often uses “to be” + adjective where English might use a verb:

  • είμαι συγκεντρωμένος = I am concentrated / I am focused

There is a verb συγκεντρώνομαι (I concentrate), but:

  • Είμαι πολύ συγκεντρωμένος στο μάθημα
    emphasizes the state you are in (you are in a focused state).
  • Συγκεντρώνομαι στο μάθημα
    emphasizes the action/process of concentrating.

Both are correct, but the adjective συγκεντρωμένος sounds very natural for “I’m very focused (right now).”


Why is it συγκεντρωμένος and not some other ending?

συγκεντρωμένος is an adjective and must agree with the subject in gender, number, and case.

  • συγκεντρωμένος = masculine singular
  • συγκεντρωμένη = feminine singular
  • συγκεντρωμένο = neuter singular

The sentence assumes the speaker is male:

  • Male speaker: Είμαι πολύ συγκεντρωμένος.
  • Female speaker: Είμαι πολύ συγκεντρωμένη.

So the ending changes depending on who is speaking.


What exactly does πολύ do in this sentence, and where can it go?

πολύ means “very” (or “a lot”) and here it intensifies the adjective:

  • είμαι πολύ συγκεντρωμένος = I am very focused.

Word order:

  • The normal place is before the adjective:
    είμαι πολύ συγκεντρωμένος
  • είμαι συγκεντρωμένος πολύ is possible in special contexts (often with a different emphasis) but sounds unusual here.

You can also reinforce it:

  • είμαι πάρα πολύ συγκεντρωμένος = I am extremely / really very focused.

What does στο μάθημα literally mean, and where does στο come from?

στο is a contraction of the preposition σε + the neuter article το:

  • σε + το = στο

So:

  • στο μάθημα = in the lesson / in class / during the lesson

Literally: “in the lesson”.
This στο is used very often with places, situations, and activities:

  • στο σπίτι = at home
  • στο γραφείο = at the office
  • στο πανεπιστήμιο = at the university

Could we say στην τάξη instead of στο μάθημα? Is there a difference?

Yes, you could, but the meaning shifts slightly:

  • στο μάθημα
    Focuses on the lesson as an activity (the teaching/learning event).
  • στην τάξη (στη(ν) + τάξη, “in the classroom”)
    Focuses more on the physical classroom/room.

So:

  • Είμαι πολύ συγκεντρωμένος στο μάθημα.
    I’m really focused on the lesson.
  • Είμαι πολύ συγκεντρωμένος στην τάξη.
    I’m really focused in the classroom (more about the location).

Both are understandable; which you choose depends on the nuance you want.


Why is the verb κοιτάω in the simple present, when English uses “I’m not looking”?

Modern Greek doesn’t have a separate present continuous form like English.
The present simple in Greek covers both:

  • δεν κοιτάω can mean:
    • I do not look (at all / as a habit)
    • I am not looking (right now)

The context here (σήμερα είμαι πολύ συγκεντρωμένος) makes it clear that we mean “I’m not looking at all (today / right now).”


What is the difference between κοιτάω and βλέπω?

Both involve seeing, but they’re used differently:

  • βλέπω = I see / I watch
    Neutral seeing; also used for “watching”:

    • Βλέπω την τηλεόραση. = I watch TV.
    • Βλέπω ένα αυτοκίνητο. = I see a car.
  • κοιτάω (or κοιτάζω) = I look (at)
    More active, intentional:

    • Κοιτάω το κινητό μου. = I’m looking at my phone.
    • Μη με κοιτάς έτσι. = Don’t look at me like that.

In this sentence, δεν κοιτάω καθόλου το κινητό μου emphasizes the deliberate action of not looking at the phone.


Is there any difference between κοιτάω and κοιτάζω?

In everyday Modern Greek, κοιτάω and κοιτάζω are very close in meaning and often interchangeable.

  • κοιτάω is very common in speech.
  • κοιτάζω may sound slightly more formal or neutral, but both are standard.

You could say:

  • δεν κοιτάω καθόλου το κινητό μου
  • δεν κοιτάζω καθόλου το κινητό μου

No practical difference here.


What exactly does καθόλου mean in this context, and why is it with δεν?

καθόλου literally started as “at all / not at all”.

In negative sentences, it reinforces the negation:

  • δεν κοιτάω καθόλου το κινητό μου
    = I don’t look at my phone at all / not even a little.

Pattern:

  • δεν + verb + καθόλου = not … at all

In positive sentences, καθόλου can mean “at all / whatsoever”, but usually after a negative context:

  • Μου αρέσει καθόλου; = Do I like it at all? (sounds a bit marked)

So here it’s a strong “not at all” with δεν.


Why is μου (my) placed after κινητό and not before it, like in English?

Greek uses weak (clitic) possessive pronouns that normally come after the noun:

  • το κινητό μου = my phone (literally “the phone my”)
  • το βιβλίο σου = your book
  • ο φίλος της = her friend

English: my phone
Greek: το κινητό μου

You can also use strong forms for emphasis, usually before the noun:

  • το δικό μου κινητό = my own phone / my phone (not someone else’s)

But in neutral, everyday speech, το κινητό μου is the standard order.


How does σήμερα function in the sentence, and why doesn’t it need an article?

σήμερα means “today” and is an adverb of time, not a noun. Adverbs don’t take articles.

  • Σήμερα είμαι πολύ συγκεντρωμένος…
    = Today I am very focused…

Compare:

  • Χτες = yesterday
  • Αύριο = tomorrow

None of these take an article:

  • Χτες διάβασα πολύ. = I studied a lot yesterday.
  • Αύριο θα δουλέψω. = I will work tomorrow.

Is the word order fixed, or could we move things around, like putting σήμερα later?

Greek word order is relatively flexible. You can move adverbs like σήμερα for emphasis or style, though some options sound more natural than others.

Original:

  • Σήμερα είμαι πολύ συγκεντρωμένος στο μάθημα και δεν κοιτάω καθόλου το κινητό μου.

Possible variations:

  • Είμαι σήμερα πολύ συγκεντρωμένος στο μάθημα… (emphasizes “today” a bit differently)
  • Είμαι πολύ συγκεντρωμένος σήμερα στο μάθημα… (puts “today” closer to “focused”)

All are understandable, but the original feels the most straightforward and natural. The key is to keep the small, “stuck-on” words (like δεν, μου) close to the words they modify.