Breakdown of Εγώ συμβουλεύω τη φίλη μου να γράφει τις νέες λέξεις σε ένα μικρό τετράδιο.
Questions & Answers about Εγώ συμβουλεύω τη φίλη μου να γράφει τις νέες λέξεις σε ένα μικρό τετράδιο.
In Greek, subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός, etc.) are usually omitted, because the verb ending already shows who the subject is.
- Συμβουλεύω τη φίλη μου… = I advise my friend…
- Εγώ συμβουλεύω τη φίλη μου… = I advise my friend… (with a bit of emphasis on I, like “I’m the one who advises her.”)
So Εγώ is not grammatically necessary here; it just adds emphasis or contrast (e.g. Εγώ συμβουλεύω τη φίλη μου, όχι η μαμά της. – I advise my friend, not her mother).
Because τη φίλη μου is the direct object of the verb συμβουλεύω.
- η φίλη = the friend (subject, nominative, feminine singular)
- τη φίλη = the friend (object, accusative, feminine singular)
In the sentence:
- Subject: (Εγώ) – I
- Verb: συμβουλεύω – I advise
- Direct object: τη φίλη μου – my (female) friend
So you need the accusative article τη, not the nominative η.
Both mean friend, but they differ in gender:
- φίλος = (male) friend, or a friend of unknown / unspecified gender (often default)
- φίλη = (female) friend
In your sentence, τη φίλη μου clearly refers to a female friend.
Basic forms:
- φίλος (masc.)
- Nominative: ο φίλος
- Accusative: τον φίλο
- φίλη (fem.)
- Nominative: η φίλη
- Accusative: τη φίλη
The μου after it means my, so:
- η φίλη μου = my (female) friend (as subject)
- τη φίλη μου = my (female) friend (as object)
συμβουλεύω means to advise or to give advice to someone.
The structure here is:
- συμβουλεύω + [person in the accusative] + να + [verb]
- Εγώ συμβουλεύω τη φίλη μου να γράφει…
- I advise my friend to write…
Some basic present tense forms:
- εγώ συμβουλεύω – I advise
- εσύ συμβουλεύεις – you advise
- αυτός/αυτή/αυτό συμβουλεύει – he/she/it advises
- εμείς συμβουλεύουμε
- εσείς συμβουλεύετε
- αυτοί/αυτές/αυτά συμβουλεύουν(ε)
You could also say δίνω συμβουλή στη φίλη μου (I give advice to my friend), but συμβουλεύω is more direct and natural here.
να is the particle that introduces a subjunctive clause in Modern Greek.
Common patterns:
- θέλω να γράφω – I want to write
- πρέπει να γράφει – he must write
- συμβουλεύω τη φίλη μου να γράφει… – I advise my friend to write…
So να γράφει corresponds to “(that she) write / to write” in English. The να itself is not translated directly; it just marks the verb that follows as part of this kind of subordinate clause (wish, plan, advice, obligation, etc.).
This is an aspect difference:
να γράφει = imperfective aspect
→ focuses on ongoing, repeated, or habitual action
→ here: that she regularly / habitually writes new words downνα γράψει = aorist aspect
→ focuses on a single, complete action
→ would mean: that she write them once / finish writing them
In your sentence:
- Εγώ συμβουλεύω τη φίλη μου να γράφει τις νέες λέξεις…
= I advise my friend to (always / habitually) write the new words in a small notebook.
This describes a study habit, so the imperfective (να γράφει) is the natural choice.
Again this is a case issue: τις is the accusative plural feminine form of the definite article, used for direct objects.
- οι νέες λέξεις = the new words (as subject; nominative feminine plural)
- τις νέες λέξεις = the new words (as object; accusative feminine plural)
In the sentence, τις νέες λέξεις is what she writes, so it is the object of γράφει:
- (She) writes τις νέες λέξεις – (She) writes the new words.
The adjective νέες and the noun λέξεις both agree with τις:
- feminine
- plural
- accusative
Both can translate as new, but there is a nuance:
- νέες λέξεις – “new” in the sense of recent, not previously known/used (new words you are learning now)
- καινούριες λέξεις – more like brand-new, freshly acquired, also perfectly ok in this context
In everyday speech, νέες λέξεις and καινούριες λέξεις here would both be understood as new vocabulary items. Many speakers use them almost interchangeably, though καινούριος often emphasizes “new compared to the old one” (like a new car, new shoes).
σε ένα μικρό τετράδιο literally is:
- σε = in / into / on / at (here, “in”)
- ένα = a / one (neuter)
- μικρό = small (neuter)
- τετράδιο = notebook (neuter)
So: in a small notebook.
In Greek, σε often contracts with the definite article:
- σε + το → στο (in the / at the, neuter)
- σε + την → στη(ν) (in the / at the, feminine)
- σε + τους → στους (in the / at the, masculine plural), etc.
Here we have the indefinite article ένα, so no contraction:
- σε ένα τετράδιο – in a notebook
If it were the notebook, you’d get: - στο τετράδιο – in the notebook
τετράδιο means notebook / exercise book and it is neuter.
Basic forms (singular):
- Nominative: το τετράδιο – the notebook
- Accusative: το τετράδιο – the notebook (same form)
- Genitive: του τετραδίου – of the notebook
Plural:
- Nominative: τα τετράδια – the notebooks
- Accusative: τα τετράδια
- Genitive: των τετραδίων
In your sentence, σε ένα μικρό τετράδιο uses the accusative singular after the preposition σε, but it looks the same as nominative.
Yes, Greek word order is relatively flexible, and case endings (like τη, τις) show who is doing what.
Possible variants (all grammatically correct, but with different emphasis):
Εγώ συμβουλεύω τη φίλη μου να γράφει…
(Neutral: I advise my friend…)Συμβουλεύω τη φίλη μου να γράφει…
(Subject εγώ understood from the verb; very natural.)Συμβουλεύω εγώ τη φίλη μου να γράφει…
(Emphasis on εγώ: It’s me who advises my friend.)Εγώ τη φίλη μου συμβουλεύω να γράφει…
(Stronger contrast/emphasis: It’s my friend whom I advise…)
In everyday speech, the most common and neutral would be:
- Συμβουλεύω τη φίλη μου να γράφει τις νέες λέξεις σε ένα μικρό τετράδιο.
μου is the enclitic possessive pronoun meaning my.
- η φίλη = the (female) friend
- η φίλη μου = my (female) friend
- τη φίλη μου = my (female) friend (as object)
If you drop μου, you just say τη φίλη = the friend, without specifying whose friend it is.
You can change it to other possessives:
- τη φίλη σου – your friend
- τη φίλη της – her friend
- τη φίλη του – his friend
- τη φίλη μας – our friend, etc.
So μου is not grammatically required, but it changes the meaning (adds possession).
Approximate pronunciation (in IPA):
συμβουλεύω → [simvuˈlevo]
- συ = [si]
- μβ here sounds like [v] (Modern Greek β is [v])
- ου = [u]
- εύ = [ev]
- Stress on -λεύ-
τετράδιο → [teˈtraðio]
- τε = [te]
- τρά = [tra] with stress
- δ = [ð] (like English th in this)
- ιο often merges to something like [jo]
So roughly:
- συμβουλεύω ≈ “sim-vu-LEV-o”
- τετράδιο ≈ “te-TRA-thio” (with a soft th sound for δ, not a hard d)
In Modern Greek, stress is written with an accent mark (´) on one vowel of words with more than one syllable.
Examples from the sentence:
- Εγώ – stress on -γώ
- συμβουλεύω – stress on -λεύ-
- φίλη – stress on φί-
- λέξεις – stress on λέ-
- τετράδιο – stress on -τρά-
Rules (simplified):
- All polysyllabic words (2+ syllables) normally carry a written accent.
- Monosyllabic words usually do not, except for some cases like distinguishing ή (or) from η (the), or for clarity in some pronouns.
So yes, in correct Greek spelling, those accent marks are always written and very important for pronunciation and sometimes for meaning.