Breakdown of Για εμάς αυτή η εξέταση είναι μεγάλη επιτυχία, γιατί πριν έναν χρόνο είχαμε αποτυχία στο ίδιο μάθημα.
Questions & Answers about Για εμάς αυτή η εξέταση είναι μεγάλη επιτυχία, γιατί πριν έναν χρόνο είχαμε αποτυχία στο ίδιο μάθημα.
Για εμάς literally means for us.
- για is a preposition that often corresponds to English for, about, or as far as … is concerned.
- Here, Για εμάς means from our point of view / as far as we are concerned.
So Για εμάς αυτή η εξέταση είναι μεγάλη επιτυχία =
For us, this exam is a great success / As far as we’re concerned, this exam is a great success.
Greek personal pronouns have a stressed (strong) form and an unstressed (clitic) form.
- εμείς / εμάς = stressed forms (we / us)
- μας = unstressed form (us / our)
After prepositions like για, σε, με, Greek normally uses the stressed form:
- για εμάς – for us
- σε εμάς – to us
- με εμάς – with us
In everyday speech, you will also hear and see για μας, but this is really just a reduced pronunciation of εμάς; grammatically it is still the stressed form in that position. The fully unstressed μας appears mainly around the verb:
- Μας είπε την αλήθεια. – He told us the truth.
Both αυτή η εξέταση and η εξέταση αυτή are grammatically correct.
- αυτή η εξέταση = this exam (demonstrative before the article+noun)
- η εξέταση αυτή = also this exam (demonstrative after the noun)
They are very close in meaning. Rough tendencies:
- αυτή η εξέταση is very common and neutral.
- η εξέταση αυτή can sound a bit more emphatic or contrastive, like this exam (as opposed to other exams).
In this sentence, αυτή η εξέταση is perfectly natural and probably the most common way to say this exam in modern Greek.
επιτυχία (success) is a feminine noun in Greek, nominative singular here.
Adjectives must agree with the noun in gender, number, and case, so:
- feminine, singular, nominative: μεγάλη επιτυχία (big/great success)
- masculine, singular, nominative would be: μεγάλος μαθητής (big / great student – masculine)
- neuter, singular, nominative: μεγάλο πρόβλημα (big problem – neuter)
So we need μεγάλη (feminine) to match επιτυχία (feminine), giving μεγάλη επιτυχία.
Yes, the exam itself took place in the past, but είναι focuses on the current result or status:
- Για εμάς αυτή η εξέταση είναι μεγάλη επιτυχία
= For us, this exam is a big success (for us now; that’s how we see it).
If you say:
- Για εμάς αυτή η εξέταση ήταν μεγάλη επιτυχία,
you are reporting it more as a past fact, something that was a success at that time.
Both are correct; the choice is about nuance:
- είναι – the success is felt as a present, continuing reality.
- ήταν – the speaker is placing the success more clearly in the past.
πριν is a preposition meaning before; in time expressions it functions much like English ago, and it takes the accusative case.
- πριν έναν χρόνο = one year ago / a year ago
- έναν is the masculine accusative form of ένας (one).
- χρόνο is the accusative of χρόνος (year).
Variations you may hear:
- πριν ένα χρόνο – very common; the final -ν is dropped in everyday speech.
- πριν από έναν χρόνο – also common; από adds no real extra meaning here.
So all of these are natural:
- πριν έναν χρόνο
- πριν ένα χρόνο
- πριν από έναν χρόνο
They all mean a year ago.
No, από is not required in time expressions with πριν.
- πριν έναν χρόνο – a year ago
- πριν από έναν χρόνο – also a year ago
Differences:
- In time expressions, they are effectively the same in meaning.
- πριν από is slightly more explicit or slightly more colloquial, depending on context, but both are very standard.
When πριν is followed by a clause, you normally use only πριν:
- πριν φύγουμε – before we leave
- πριν να φύγουμε is also heard, but πριν φύγουμε is more standard.
In this sentence, πριν έναν χρόνο is perfectly correct and natural.
Greek has both:
- a noun: αποτυχία – failure
- a verb: αποτυχαίνω (aorist: απέτυχα, 1st plural: αποτύχαμε) – to fail
είχαμε αποτυχία literally means we had a failure. It is a light-verb construction (verb έχω + noun) that focuses on the event/result:
- πριν έναν χρόνο είχαμε αποτυχία στο ίδιο μάθημα
≈ a year ago we had a failure in the same course / we failed in the same course.
You could also say:
- πριν έναν χρόνο αποτύχαμε στο ίδιο μάθημα – a year ago we failed the same course.
Both are grammatical and natural. Small nuances:
- είχαμε αποτυχία often sounds a bit more like we had a failure (as an outcome).
- αποτύχαμε is a straightforward verbal we failed.
Also, note that είχαμε αποτυχία is just simple past of έχω + noun. It is not a past perfect like English we had failed. The closer Greek past perfect would be:
- είχαμε αποτύχει στο ίδιο μάθημα – we had failed the same course.
Yes, you could say:
- … είναι μεγάλη επιτυχία, επειδή πριν έναν χρόνο είχαμε αποτυχία στο ίδιο μάθημα.
In this sentence, γιατί and επειδή are interchangeable and both mean because.
General points:
γιατί can mean both why (in questions) and because (in answers/clauses):
- Γιατί έφυγες; – Why did you leave?
- Έφυγα γιατί ήμουν κουρασμένος. – I left because I was tired.
επειδή only means because (never “why”), and it often sounds a bit more formal or explicitly causal, but in everyday speech people use γιατί a lot for because.
In this sentence, γιατί is very natural and idiomatic.
στο ίδιο μάθημα means in the same subject / in the same course / in the same class.
- σε = in, at, to (a very common preposition)
- το = the (neuter, singular, accusative)
In standard Greek, σε + το contract to στο:
- σε + το μάθημα → στο μάθημα
Other similar contractions:
- σε + τον → στον (e.g. στον φίλο)
- σε + την → στη(ν) (e.g. στη δουλειά)
- σε + τα → στα (e.g. στα παιδιά)
So στο ίδιο μάθημα literally is in the same lesson/subject/course.
μάθημα is a flexible word; depending on context it can mean:
A single lesson or class session
- Έχουμε μάθημα στις 9. – We have class at 9.
A school subject
- Το αγαπημένο μου μάθημα είναι τα Μαθηματικά. – My favourite subject is Math.
A university course / module
- Πέρασα το μάθημα της Φυσικής. – I passed the Physics course.
Figuratively, a (life) lesson
- Αυτό ήταν μεγάλο μάθημα για μένα. – That was a big lesson for me.
In είχαμε αποτυχία στο ίδιο μάθημα, given that we are talking about an exam (εξέταση), μάθημα here most naturally means course / subject (the course in which the exam takes place).