Breakdown of Δεν έχω πολλή εμπειρία, αλλά μαθαίνω γρήγορα στη νέα μου δουλειά.
Questions & Answers about Δεν έχω πολλή εμπειρία, αλλά μαθαίνω γρήγορα στη νέα μου δουλειά.
Greek usually omits subject pronouns like εγώ (I) when the verb ending already makes the subject clear.
- έχω means I have (1st person singular), so adding εγώ is unnecessary in normal speech.
- You can say Εγώ δεν έχω πολλή εμπειρία, but that puts emphasis on I (as in: I don’t have much experience, maybe others do).
So the neutral, natural version is just Δεν έχω πολλή εμπειρία.
δεν is the standard negation particle for verbs in the present and simple past.
- έχω = I have
- δεν έχω = I do not / don’t have
It normally goes right before the verb:
- δεν μαθαίνω = I don’t learn / I’m not learning
- δεν πηγαίνω = I don’t go
So Δεν έχω πολλή εμπειρία = I don’t have much experience.
All three exist in Greek, but they’re used differently:
- πολλή εμπειρία = much / a lot of experience (mass, uncountable)
- πολλή is a feminine singular form that agrees with εμπειρία.
- πολύ εμπειρία is not standard here; πολύ is used:
- as an adverb (πολύ καλά = very well)
- or as an invariable quantifier with adjectives/adverbs (πολύ καλός, very good).
- πολλές εμπειρίες = many experiences (countable plural)
- This changes the meaning slightly: from general experience to individual experiences.
So for the English meaning I don’t have much experience, the natural Greek is Δεν έχω πολλή εμπειρία.
They look and sound very similar, but:
- πολύ (no final η) is:
- an adverb: τρέχω πολύ = I run a lot
- an invariable “very” before adjectives/adverbs: πολύ γρήγορα = very fast
- πολλή (with η) is:
- the feminine singular form of the adjective πολύς / πολλή / πολύ
- it agrees with a feminine noun: πολλή δουλειά, πολλή εμπειρία
In modern pronunciation, πολύ and πολλή are both usually pronounced /poˈli/, so the difference is mainly in writing and grammar agreement.
With quantities like much, a lot of, little and uncountable nouns, Greek often omits the article, similar to English:
- πολλή εμπειρία = much experience
- λίγη υπομονή = little patience
You could say Δεν έχω την εμπειρία but that would mean I don’t have the experience (some specific experience already known from context). For the general idea of “not much experience,” the article is dropped: Δεν έχω πολλή εμπειρία.
εμπειρία is:
- gender: feminine
- number: singular
- case: accusative
It’s the direct object of the verb έχω:
- (εγώ) έχω εμπειρία = I have experience.
The article+noun pair in citation form would be η εμπειρία (nominative), but after a verb like έχω, you get (την) εμπειρία (accusative). In this sentence, the article is omitted, so you just see εμπειρία.
Greek doesn’t distinguish simple vs continuous in the present tense the same way English does.
- μαθαίνω can mean:
- I learn
- I am learning
Context decides which English form you use. Here, μαθαίνω γρήγορα naturally translates as I learn quickly or I’m learning quickly.
If you changed the tense:
- έμαθα = I learned (completed action in the past)
γρήγορα means quickly / fast.
- It’s the adverb form of the adjective γρήγορος (fast, quick).
- Adverbs in Greek often end in -α or -ως.
So:
- γρήγορος (masc. adj.) = a fast man / fast (as an adjective)
- γρήγορα (adv.) = quickly, fast (as in μαθαίνω γρήγορα = I learn quickly)
στη is a contraction of:
- σε (in, at, to) + τη(ν) (the, feminine singular)
So:
- σε τη νέα δουλειά → στη νέα δουλειά
A few common contractions:
- σε + τον → στον
- σε + το → στο
- σε + τις → στις
Here, δουλειά is feminine, so you get στη δουλειά = in/at the job.
δουλειά means job, work, or occupation. In this sentence it means job.
Grammatically, in στη νέα μου δουλειά:
- gender: feminine
- number: singular
- case: accusative (because it follows the preposition σε → στη)
So (τη) δουλειά is the form used after σε: σε (τη) δουλειά → στη δουλειά.
In Greek, possessive pronouns like μου (my), σου (your), του (his) usually come after the noun:
- η δουλειά μου = my job
- το σπίτι σου = your house
- η μητέρα του = his mother
In your sentence, the phrase is στη νέα μου δουλειά:
- δουλειά = job
- μου = my → δουλειά μου = my job
- νέα = new
So the structure is: στη + νέα + μου + δουλειά = in my new job.
You can also say η δουλειά η καινούργια μου in some contexts, but η νέα μου δουλειά / η καινούργια μου δουλειά is the most natural and straightforward order here.
Both νέα and καινούργια can mean new, and in the phrase η νέα μου δουλειά you could also say:
- η καινούργια μου δουλειά = my new job
Subtle nuance (often, but not always):
- νέος / νέα / νέο: new in the sense of recent, young, fresh (often more neutral/formal).
- καινούργιος / καινούργια / καινούργιο: new in the sense of brand-new, not old, recently acquired.
In everyday speech, η καινούργια μου δουλειά is very common; η νέα μου δουλειά sounds slightly more neutral/formal but is also perfectly natural. In this sentence, either word fits.
In Greek, αλλά means but, and it usually introduces a new clause that contrasts with the previous one. Just like in English, it’s common (and recommended) to use a comma before αλλά:
- Δεν έχω πολλή εμπειρία, αλλά μαθαίνω γρήγορα...
= I don’t have much experience, but I learn quickly...
So the comma marks the break between the two contrasting ideas.