Breakdown of Η φίλη μου, όπως και ο αδερφός της, είναι πολύ χαρούμενη μετά τη γιορτή.
Questions & Answers about Η φίλη μου, όπως και ο αδερφός της, είναι πολύ χαρούμενη μετά τη γιορτή.
Φίλη is the feminine form of φίλος (friend).
- Η φίλη = female friend (she)
- Ο φίλος = male friend (he)
The definite article shows the gender:
- η = feminine singular
- ο = masculine singular
So Η φίλη μου specifically means my (female) friend.
In Greek, the weak possessive pronouns (μου, σου, του, της, etc.) usually come after the noun:
- η φίλη μου = my friend
- το βιβλίο σου = your book
The structure is typically: article + noun + weak possessive.
So you don’t say μου φίλη in normal speech; you say η φίλη μου.
In this sentence, όπως και ο αδερφός της means “as well as her brother” / “just like her brother”.
- όπως = as, like
- και = and / also
Together they often mean “as well as / just like”:
- Η Μαρία, όπως και η Ελένη, αγαπάει τη μουσική.
= Maria, like Eleni, loves music.
The commas show that όπως και ο αδερφός της is a parenthetical phrase (an aside), not the main subject.
If you remove it, you still have a complete sentence:
- Η φίλη μου είναι πολύ χαρούμενη μετά τη γιορτή.
The commas tell you to read it like:
- My friend – as well as her brother – is very happy after the celebration.
Here της means “her” and refers back to η φίλη μου.
Greek uses the same post‑noun pattern as before: article + noun + weak possessive:
- ο αδερφός της = her brother
- ο πατέρας του = his father
So you don’t normally say της αδερφός; you say ο αδερφός της.
Grammatically, the only subject of the sentence is η φίλη μου.
The part όπως και ο αδερφός της is inserted as extra information, set off by commas.
So the structure is:
- Η φίλη μου … είναι πολύ χαρούμενη …
If both η φίλη μου and ο αδερφός της were the grammatical subject, you would normally say:
- Η φίλη μου και ο αδερφός της είναι πολύ χαρούμενοι μετά τη γιορτή.
Χαρούμενη agrees with the grammatical subject, which is only η φίλη μου (feminine singular).
So:
- η φίλη μου είναι χαρούμενη (fem. sg.)
If both were the subject, you’d need the plural:
- Η φίλη μου και ο αδερφός της είναι πολύ χαρούμενοι. (masc. plural, because it’s a mixed‑gender group)
They are different forms of the adjective χαρούμενος (happy), agreeing with gender and number:
- χαρούμενος = masculine singular (e.g. ο φίλος είναι χαρούμενος)
- χαρούμενη = feminine singular (e.g. η φίλη είναι χαρούμενη)
- χαρούμενοι = masculine (or mixed) plural (e.g. οι φίλοι είναι χαρούμενοι)
In the sentence, χαρούμενη is used because η φίλη is feminine singular.
Here πολύ is an adverb meaning “very” and it does not change form:
- πολύ χαρούμενη = very happy
This is different from the adjective πολύς / πολλή / πολύ (“much / many”), which does agree:
- πολλή χαρά = much joy (feminine)
- πολύς κόσμος = many people (masculine)
In πολύ χαρούμενη, you’re using the invariable adverb.
Μετά here means “after”.
In modern Greek, μετά + accusative = after (in time):
- μετά τη δουλειά = after work
- μετά το μάθημα = after the lesson
So μετά τη γιορτή = after the celebration, with τη γιορτή in the accusative because it follows the preposition μετά.
The feminine accusative article is historically την, but in modern speech the final -ν often drops before many consonants.
So both are possible in writing:
- την γιορτή (more careful/spelled‑out form)
- τη γιορτή (very common, especially before γ, κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ)
In everyday Greek, τη γιορτή is completely natural.
Γιορτή is a general word for a celebration, festivity, or feast.
Depending on context, it can be:
- a party
- a festival / feast day
- a name day (very commonly, η γιορτή μου = my name day)
So μετά τη γιορτή can be translated as after the celebration or after the party, depending on the situation.
Yes, that is a correct and slightly different sentence.
- Η φίλη μου και ο αδερφός της είναι πολύ χαρούμενοι μετά τη γιορτή.
= My friend and her brother are very happy after the celebration.
Here, both are the grammatical subject, so the verb and adjective are plural (είναι … χαρούμενοι).
In the original, the main subject is only η φίλη μου, and the brother is just mentioned by comparison.
They are the same word: brother.
- αδελφός is the more traditional/spelling‑based form.
- αδερφός reflects how most people actually pronounce it in modern Greek.
Both are understood; αδερφός is very common in everyday writing and speech.
Yes, that is natural Greek. Time expressions like μετά τη γιορτή often go at the beginning:
- Μετά τη γιορτή η φίλη μου, όπως και ο αδερφός της, είναι πολύ χαρούμενη.
The meaning doesn’t really change; Greek word order is fairly flexible, and you use it mainly to change emphasis, not basic meaning.